Test/ca: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
(Created page with "| <keycap>Ctrl+Alt+M</keycap> | Obre ràpidament una funció: Introduïu una part del nom de la funció (membre) i trieu-ne una entre tots els noms que coincideixen, tingu...")
(Created page with "Un gat camina. Com usar #-enllaços amb el sistema de traducció: Obtén novetats candents")
 
(55 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page is only for testing page translation feature.  
This page is only for testing page translation feature.  
<languages/>
<languages/>
{{Note|1=After each heading, an empty line should be used.  Translators prefer headings to be in a separate message.  As I insert those lines you will see that extra message numbers are created.}}
== Documentació ==
== Documentació ==
La funció de traducció de la pàgina us permet controlar la traducció de pàgines wiki en altres idiomes. En altres paraules, el contingut de cada traducció ha de ser aproximadament igual que la pàgina d'origen. La pàgina d'origen es divideix en seccions o paràgrafs, cadascun dels quals es tradueix de forma individual. Tan mateix, els canvis es segueixen en el nivell de paràgraf. Aquests paràgrafs es converteixen utilitzant [[Special:Translate]], ja que proporciona característiques comunes conegudes de la traducció de missatges: presenta les traduccions en altres idiomes, documenta el missatge. Aquesta pàgina també és accessible des de [[Special:PageTranslation]] o [[Special:LanguageStats]]. Una nova característica actualment única per a la traducció de pàgines és el mostrar les diferències del que ha canviat als missatges.
La funció de traducció de la pàgina us permet controlar la traducció de pàgines wiki en altres idiomes. En altres paraules, el contingut de cada traducció ha de ser aproximadament igual que la pàgina d'origen. La pàgina d'origen es divideix en seccions o paràgrafs, cadascun dels quals es tradueix de forma individual. Tan mateix, els canvis es segueixen en el nivell de paràgraf. Aquests paràgrafs es converteixen utilitzant [[Special:Translate]], ja que proporciona característiques comunes conegudes de la traducció de missatges: presenta les traduccions en altres idiomes, documenta el missatge. Aquesta pàgina també és accessible des de [[Special:PageTranslation]] o [[Special:LanguageStats]]. Una nova característica actualment única per a la traducció de pàgines és el mostrar les diferències del que ha canviat als missatges.


Una pàgina de traducció és construïda automàticament des dels paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina d'origen com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de completa, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució si aquestes traduccions estan desfasades. Les traduccions desfasades també són ressaltades.
Una pàgina de traducció és construïda automàticament des dels paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina d'origen com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de completa, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució si aquestes traduccions estan desfasades. Les traduccions desfasades també són ressaltades.


<span class="mw-translate-fuzzy">
=== Una mica més ===
=== Una mica més ===
Un gat camina.
 
</span>
Un gat camina. Com usar #-enllaços amb el sistema de traducció: [[Special:mylanguage/Glossary#Get Hot New Stuff|Obtén novetats candents]]


== Imatges en els paràgrafs ==
== Imatges en els paràgrafs ==


<span class="mw-translate-fuzzy">
Vull investigar com les imatges poden ser enmig dels paràgrafs sense causar l'escurçament infame de la primera línia després de la imatge:
Vull investigar com les imatges poden ser enmig dels paràgrafs sense causar l'escurçament infame de la primera línia després de la imatge:
[[Image:Kde440-desktop.jpg|400px|center]]
[[Image:Kde440-desktop.jpg|400px|center]]
Aquí només teniu el codi de la imatge entre dues línies de text sense línies en blanc enmig. Això ha de mantenir tot el paràgraf en la unitat de traducció però queda excessivament lleig. El codi per a aquesta imatge és: <nowiki>[[Image:Kde440-desktop.jpg|400px|center]]</nowiki>.
Aquí només teniu el codi de la imatge entre dues línies de text sense línies en blanc enmig. Això ha de mantenir tot el paràgraf en la unitat de traducció però queda excessivament lleig. El codi per a aquesta imatge és: <nowiki>[[Image:Kde440-desktop.jpg|400px|center]]</nowiki>.
</span>


No es veu lleig, però. Algú pot explicar per què? Potser té a veure amb les opcions utilitzades.  
No es veu lleig, però. Algú pot explicar per què? Potser té a veure amb les opcions utilitzades.  
[[Image:Kde440-desktop.jpg|thumb|400px]]
[[Image:Kde440-desktop.jpg|thumb|400px]]
Aquesta vegada he fet servir l'opció «thumb». Com es veu? S'escurça ara la línia? Sí, pel que sembla, el problema és causat per l'opció «thumb». El codi per a aquesta imatge és: <nowiki>[[Image:Kde440-desktop.jpg|thumb|400px]]</nowiki>.
Aquesta vegada he fet servir l'opció «thumb». Com es veu? S'escurça ara la línia? Sí, pel que sembla, el problema és causat per l'opció «thumb». El codi per a aquesta imatge és: <nowiki>[[Image:Kde440-desktop.jpg|thumb|400px]]</nowiki>.
No, the problem is caused by the lack of vertical space.


Vaig a fer un paràgraf més a veure què passa si no hi ha opcions (que no siguin de mida):
Vaig a fer un paràgraf més a veure què passa si no hi ha opcions (que no siguin de mida):
Line 26: Line 32:


Podem concloure, que les futures directrius per als escriptors han d'especificar, que les imatges que apareixen en el text entre les seccions no han de contenir l'opció de «thumb»? Sembla que aquesta seria una bona idea. També sembla, que si la imatge apareix enmig d'un paràgraf ha de tenir seleccionada l'opció «center».
Podem concloure, que les futures directrius per als escriptors han d'especificar, que les imatges que apareixen en el text entre les seccions no han de contenir l'opció de «thumb»? Sembla que aquesta seria una bona idea. També sembla, que si la imatge apareix enmig d'un paràgraf ha de tenir seleccionada l'opció «center».
No, definitely not.  There are a number of pages where a screenshot showing an overview is 300px or so wide, but the reader needs to consult the full-size image when studying a new concept.  The spacing problems need to be resolved in other ways.  Pages linked from User:Pipesmoker#Test_and_Debug_Pages may be helpful here.


== Emoticones ==
== Emoticones ==


<span class="mw-translate-fuzzy">
La imatge de l'emoticona estàndard és massa gran. Empeny les línies, i no es veu bé. Cal fer-la més petita. Miraré de trobar la mida adequada [[Image:Face-smile.png]]. Així és com es veu quan no es fa res. En la meva pantalla és massa gran. Si especifiqueu una mida de 11px (11 píxels), així és com es veu: [[Image:Face-smile.png|11px]]. Molt millor, ara la mida de l'emoticona gairebé és la mateixa que una lletra majúscula (seria encara millor si es pogués baixar 1 o 2 píxels). Podria ser més gran sense forçar la separació de les línies - aquesta és una emoticona a la mida de 15 píxels [[Image:Face-smile.png|15px]] (en realitat crec que aquesta línia s'ha escurçat una mica, però potser no massa).
La imatge de l'emoticona estàndard és massa gran. Empeny les línies, i no es veu bé. Cal fer-la més petita. Miraré de trobar la mida adequada [[Image:Face-smile.png]]. Així és com es veu quan no es fa res. En la meva pantalla és massa gran. Si especifiqueu una mida de 11px (11 píxels), així és com es veu: [[Image:Face-smile.png|11px]]. Molt millor, ara la mida de l'emoticona gairebé és la mateixa que una lletra majúscula (seria encara millor si es pogués baixar 1 o 2 píxels). Podria ser més gran sense forçar la separació de les línies - aquesta és una emoticona a la mida de 15 píxels [[Image:Face-smile.png|15px]] (en realitat crec que aquesta línia s'ha escurçat una mica, però potser no massa).
</span>




<span class="mw-translate-fuzzy">
Per descomptat seria millor utilitzar una plantilla perquè els escriptors no s'haurien de preocupar d'aquests detalls {{Smiley}}. La plantilla [[Template:Smiley]] és només un fragment de codi simple. Potser es pot ampliar per a permetre diferents configuracions de navegador segons la mida del tipus de lletra, si aquesta informació es pot capturar dins d'una plantilla.
Per descomptat seria millor utilitzar una plantilla perquè els escriptors no s'haurien de preocupar d'aquests detalls {{Smiley}}. La plantilla [[Template:Smiley]] és només un fragment de codi simple. Potser es pot ampliar per a permetre diferents configuracions de navegador segons la mida del tipus de lletra, si aquesta informació es pot capturar dins d'una plantilla.
</span>
Above all, we ''must'' avoid using text smileys, as translators then meet "unmatched pairs of brackets" problems.


== Divisió de llistes amb vinyetes en dues unitats de traducció ==
== Divisió de llistes amb vinyetes en dues unitats de traducció ==
* Primer.
* Primer.
* Segon.
* Segon.
* Tercer.
* Tercer.
* Quart.
* Quart.
Pel que sembla, és possible dividir una llista amb vinyetes en dues unitats de traducció.
Pel que sembla, és possible dividir una llista amb vinyetes en dues unitats de traducció. [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasques i eines]].
 
Llistes niuades: Numerada:
 
# Primer element principal
## Primer subelement
## Segon subelement
# Segon element principal
# Tercer element principal
## Tercer subelement
 
=== I ara: elements amb dues seccions ===
 
* Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.<br /><br />Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.
 
* Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.<br /><br />Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.  


== Una taula ==
== Una taula ==
Line 70: Line 100:
<!--{-->|}
<!--{-->|}


== Foo ==
== Variables ==
 
[http://translatewiki.net/wiki/Page_translation#Markup La pàgina de l'extensió traducció] descriu l'ús de les variables. Podria usar-se pels números de versió. Escriviu <br /><nowiki>< tvar|</nowiki>'''''variable'''''>'''''valor'''''<nowiki></></nowiki> (sense el caràcter d'espai després de l'obertura <, és clar) dins d'una secció traduïble. Als traductors els apareixerà com una $'''''variable'''''.
 
<span class="mw-translate-fuzzy">
El millor d'això és que quan es canvien els valors, aquests es propaguen a totes les traduccions de manera automàtica. Els traductors no han de fer res, i les traduccions no es marquen com a incompletes. Perquè això succeeixi, la pàgina haurà d'estar marcada per a la traducció, i les unitats afectades ''hauran'' d'estar etiquetades per no afectar les traduccions.
</span>
 
Exemple: Escrivint {{Input|1=<nowiki>La versió actual de eKsampleApp és < tvar|version>0.0.1</>.</nowiki>}}
 
es mostrarà això
 
{{Output|1=La versió actual de eKsampleApp és 0.0.1.}}
 
Malauradament, actualment la $''''variable''''' només està disponible en les pàgines traduïdes. Si s'estén, aquesta característica pot ser realment útil, per exemple quan una aplicació canvia de nom.
 
Nota: L'etiqueta «tvar» sembla ser processada des de molt primerenc en l'anàlisi, pel que és correcte el seu ús en plantilles i fins i tot entre etiquetes «nowiki».
 
=== Traducció de les variables ===
 
''Això podria anar a [[Special:myLanguage/Translate a Page|Traduir una pàgina]], «fx» immediatament després de «Info-boxes» (Caixes informatives) .''
 
Una variable és un nom de la forma $'''''nom'''''. Es defineix a la pàgina original com <nowiki><tvar |</nowiki>'''''nom'''''>'''''valor'''''<nowiki></></nowiki> (sense el caràcter d'espai després de l'obertura <, és clar). Cada vegada que escriviu $'''''nom''''' en la traducció, s'inserirà el valor indicat a la pàgina original. Si el valor en la pàgina original canvia en un moment posterior, el canvi s'aplicarà automàticament a la traducció, així, sense la necessitat que feu res.
 
=== Usar variables ===
 
''Això podria anar en algun lloc a [[Special:myLanguage/Toolbox|Caixa d'eines]].''
 
Si teniu quelcom a la vostra pàgina que no ha de ser traduït, podeu utilitzar una variable, el que pot ser útil per a coses com els números de versió. Diguem que esteu escrivint la pàgina de l'aplicació eKsampleApp i voleu incloure informació sobre el número de versió actual. A continuació, podeu escriure alguna cosa com això en un paràgraf normal (és a dir, dins d'una unitat de traducció):
 
{{Input|1=<nowiki>La versió actual de eKsampleApp és < tvar|version>0.0.1</>.</nowiki>}}
 
(sense el caràcter d'espai després de l'obertura <, és clar). Es mostrarà això
 
{{Output|1=La versió actual de eKsampleApp és 0.0.1.}}
 
En comptes del número de versió actual, els traductors veuran la variable <tt>$version</tt>, la qual mostra el número de versió. Llavors, quan el número de versió es canvia, el canvi apareix automàticament en les pàgines traduïdes. El canvi haurà d'estar marcat per a la traducció, però si la secció afectada està marcada per no afectar les traduccions dels traductors no necessitareu fer res.
 
== Enllaçar amb les plantilles ==
 
Permet definir una plantilla <nowiki>{{UB}}</nowiki>, la qual produeix {{UB}}. Ara tractarem <nowiki>{{UB}}/Quick Start</nowiki>, El que ens dóna {{UB}}/Quick_Start. Ara tractarem <nowiki>[{{UB}}]</nowiki>: [{{UB}}] i <nowiki>[{{UB}}/Quick_Start Inici ràpid]</nowiki>: [{{UB}}/Quick_Start Inici ràpid].
 
{{Info/ca|1=Enllaç a {{UB}}}}
 
Proves amb enllaços Special:myLanguage. <nowiki>[[{{Plasma}}|Una bona pàgina]]</nowiki> ens dóna [[{{Plasma}}|Una bona pàgina]] i <nowiki>[[{{Plasma}}/Panels|Una altra pàgina]]</nowiki> ens dóna [[{{Plasma}}/Panels|Una altra pàgina]].
 
Nota sobre claudàtors de tancament: Per a enllaços externs, com {{UB}} està bé tenir un claudàtor al final de la plantilla, però per a enllaços interns només funciona si la plantilla només s'utilitza com prefix d'una ruta: Enllaços de la forma <nowiki>[[Plasma/]]</nowiki> no funcionen.
 
== Plantilla per a les llistes d'aplicacions ==
 
=== Una capçalera ===
 
:{|{{AppItem|Plasma/Panels|Preferences-desktop-keyboard.png|Keyboard settings}}
Aquesta és una línia curta de descripció. Que normalment no hauria de contenir més d'una o dues frases.
 
|-{{AppItem|Plasma|Preferences-desktop-keyboard.png|Gestures}}
La mateixa icona, enllaç diferent. Això només és per a propòsits de prova.
|}
=== Una altra capçalera ===
 
:{|{{AppItem|Plasma/Panels|Preferences-desktop-keyboard.png|Keyboard settings}}
Aquesta és una línia curta de descripció. Que normalment no hauria de contenir més d'una o dues frases.
 
|-{{AppItem|Plasma|Preferences-desktop-keyboard.png|Gestures}}
La mateixa icona, enllaç diferent. Això només és per a propòsits de prova.
|}
Això és tot, amics!

Latest revision as of 02:48, 29 July 2012

This page is only for testing page translation feature.

Note
After each heading, an empty line should be used. Translators prefer headings to be in a separate message. As I insert those lines you will see that extra message numbers are created.


Documentació

La funció de traducció de la pàgina us permet controlar la traducció de pàgines wiki en altres idiomes. En altres paraules, el contingut de cada traducció ha de ser aproximadament igual que la pàgina d'origen. La pàgina d'origen es divideix en seccions o paràgrafs, cadascun dels quals es tradueix de forma individual. Tan mateix, els canvis es segueixen en el nivell de paràgraf. Aquests paràgrafs es converteixen utilitzant Special:Translate, ja que proporciona característiques comunes conegudes de la traducció de missatges: presenta les traduccions en altres idiomes, documenta el missatge. Aquesta pàgina també és accessible des de Special:PageTranslation o Special:LanguageStats. Una nova característica actualment única per a la traducció de pàgines és el mostrar les diferències del que ha canviat als missatges.

Una pàgina de traducció és construïda automàticament des dels paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina d'origen com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de completa, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució si aquestes traduccions estan desfasades. Les traduccions desfasades també són ressaltades.

Una mica més

Un gat camina. Com usar #-enllaços amb el sistema de traducció: Obtén novetats candents

Imatges en els paràgrafs

Vull investigar com les imatges poden ser enmig dels paràgrafs sense causar l'escurçament infame de la primera línia després de la imatge:

Aquí només teniu el codi de la imatge entre dues línies de text sense línies en blanc enmig. Això ha de mantenir tot el paràgraf en la unitat de traducció però queda excessivament lleig. El codi per a aquesta imatge és: [[Image:Kde440-desktop.jpg|400px|center]].

No es veu lleig, però. Algú pot explicar per què? Potser té a veure amb les opcions utilitzades.

Aquesta vegada he fet servir l'opció «thumb». Com es veu? S'escurça ara la línia? Sí, pel que sembla, el problema és causat per l'opció «thumb». El codi per a aquesta imatge és: [[Image:Kde440-desktop.jpg|thumb|400px]].

No, the problem is caused by the lack of vertical space.

Vaig a fer un paràgraf més a veure què passa si no hi ha opcions (que no siguin de mida): Això no es veu bé, tampoc. Fins i tot si la imatge és prou àmplia com per cobrir tota la línia (i així evitar el text alineat amb la part inferior de la imatge) encara hi ha el problema de la poca distància vertical entre el text i la imatge. El codi per a aquesta imatge és: [[Image:Kde440-desktop.jpg|400px]].

Podem concloure, que les futures directrius per als escriptors han d'especificar, que les imatges que apareixen en el text entre les seccions no han de contenir l'opció de «thumb»? Sembla que aquesta seria una bona idea. També sembla, que si la imatge apareix enmig d'un paràgraf ha de tenir seleccionada l'opció «center».

No, definitely not. There are a number of pages where a screenshot showing an overview is 300px or so wide, but the reader needs to consult the full-size image when studying a new concept. The spacing problems need to be resolved in other ways. Pages linked from User:Pipesmoker#Test_and_Debug_Pages may be helpful here.

Emoticones

La imatge de l'emoticona estàndard és massa gran. Empeny les línies, i no es veu bé. Cal fer-la més petita. Miraré de trobar la mida adequada . Així és com es veu quan no es fa res. En la meva pantalla és massa gran. Si especifiqueu una mida de 11px (11 píxels), així és com es veu: . Molt millor, ara la mida de l'emoticona gairebé és la mateixa que una lletra majúscula (seria encara millor si es pogués baixar 1 o 2 píxels). Podria ser més gran sense forçar la separació de les línies - aquesta és una emoticona a la mida de 15 píxels (en realitat crec que aquesta línia s'ha escurçat una mica, però potser no massa).


Per descomptat seria millor utilitzar una plantilla perquè els escriptors no s'haurien de preocupar d'aquests detalls . La plantilla Template:Smiley és només un fragment de codi simple. Potser es pot ampliar per a permetre diferents configuracions de navegador segons la mida del tipus de lletra, si aquesta informació es pot capturar dins d'una plantilla.

Above all, we must avoid using text smileys, as translators then meet "unmatched pairs of brackets" problems.

Divisió de llistes amb vinyetes en dues unitats de traducció

  • Primer.
  • Segon.
  • Tercer.
  • Quart.

Pel que sembla, és possible dividir una llista amb vinyetes en dues unitats de traducció. Tasques i eines.

Llistes niuades: Numerada:

  1. Primer element principal
    1. Primer subelement
    2. Segon subelement
  2. Segon element principal
  3. Tercer element principal
    1. Tercer subelement

I ara: elements amb dues seccions

  • Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.

    Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.
  • Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.

    Una pàgina de traducció es construeix de forma automàtica formant paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina font com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de compleció, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució de les traduccions si estan fora de data. Les traduccions desactualitzades també seran ressaltades.

Una taula

Saltant en el codi
Ctrl+Alt+O Obre ràpidament un fitxer: Introduïu una part del nom de fitxer i trieu-ne un entre tots els fitxers en l'arbre de directoris de projectes de sessions actual (aquests coincideixen amb la cadena) i el fitxer serà obert.
Ctrl+Alt+C Obre ràpidament una classe: Introduïu una part del nom de la classe i trieu-ne una entre tots els noms de les classes que coincideixen, a continuació, el cursor saltarà a la declaració de la classe.
Ctrl+Alt+M Obre ràpidament una funció: Introduïu una part del nom de la funció (membre) i trieu-ne una entre tots els noms que coincideixen, tingueu en compte que la llista mostra les declaracions i definicions, el cursor saltarà a l'element seleccionat.
Altres coses
Ctrl+_ Plega un nivell: Elimina aquest bloc de la vista, per exemple, si voleu el focus en la imatge més gran dins d'una funció.
Ctrl++ Desplegar un nivell: Desfà el plegat

Variables

La pàgina de l'extensió traducció descriu l'ús de les variables. Podria usar-se pels números de versió. Escriviu
< tvar|variable>valor</> (sense el caràcter d'espai després de l'obertura <, és clar) dins d'una secció traduïble. Als traductors els apareixerà com una $variable.

El millor d'això és que quan es canvien els valors, aquests es propaguen a totes les traduccions de manera automàtica. Els traductors no han de fer res, i les traduccions no es marquen com a incompletes. Perquè això succeeixi, la pàgina haurà d'estar marcada per a la traducció, i les unitats afectades hauran d'estar etiquetades per no afectar les traduccions.

Exemple: Escrivint

La versió actual de eKsampleApp és < tvar|version>0.0.1</>.

es mostrarà això

La versió actual de eKsampleApp és 0.0.1.

Malauradament, actualment la $'variable només està disponible en les pàgines traduïdes. Si s'estén, aquesta característica pot ser realment útil, per exemple quan una aplicació canvia de nom.

Nota: L'etiqueta «tvar» sembla ser processada des de molt primerenc en l'anàlisi, pel que és correcte el seu ús en plantilles i fins i tot entre etiquetes «nowiki».

Traducció de les variables

Això podria anar a Traduir una pàgina, «fx» immediatament després de «Info-boxes» (Caixes informatives) .

Una variable és un nom de la forma $nom. Es defineix a la pàgina original com <tvar |nom>valor</> (sense el caràcter d'espai després de l'obertura <, és clar). Cada vegada que escriviu $nom en la traducció, s'inserirà el valor indicat a la pàgina original. Si el valor en la pàgina original canvia en un moment posterior, el canvi s'aplicarà automàticament a la traducció, així, sense la necessitat que feu res.

Usar variables

Això podria anar en algun lloc a Caixa d'eines.

Si teniu quelcom a la vostra pàgina que no ha de ser traduït, podeu utilitzar una variable, el que pot ser útil per a coses com els números de versió. Diguem que esteu escrivint la pàgina de l'aplicació eKsampleApp i voleu incloure informació sobre el número de versió actual. A continuació, podeu escriure alguna cosa com això en un paràgraf normal (és a dir, dins d'una unitat de traducció):

La versió actual de eKsampleApp és < tvar|version>0.0.1</>.

(sense el caràcter d'espai després de l'obertura <, és clar). Es mostrarà això

La versió actual de eKsampleApp és 0.0.1.

En comptes del número de versió actual, els traductors veuran la variable $version, la qual mostra el número de versió. Llavors, quan el número de versió es canvia, el canvi apareix automàticament en les pàgines traduïdes. El canvi haurà d'estar marcat per a la traducció, però si la secció afectada està marcada per no afectar les traduccions dels traductors no necessitareu fer res.

Enllaçar amb les plantilles

Permet definir una plantilla {{UB}}, la qual produeix http://userbase.kde.org . Ara tractarem {{UB}}/Quick Start, El que ens dóna http://userbase.kde.org /Quick_Start. Ara tractarem [{{UB}}]: [http://userbase.kde.org ] i [{{UB}}/Quick_Start Inici ràpid]: [http://userbase.kde.org /Quick_Start Inici ràpid].

Informació


Proves amb enllaços Special:myLanguage. [[{{Plasma}}|Una bona pàgina]] ens dóna [[Special:myLanguage/Plasma |Una bona pàgina]] i [[{{Plasma}}/Panels|Una altra pàgina]] ens dóna [[Special:myLanguage/Plasma /Panels|Una altra pàgina]].

Nota sobre claudàtors de tancament: Per a enllaços externs, com http://userbase.kde.org

està bé tenir un claudàtor al final de la plantilla, però per a enllaços interns només funciona si la plantilla només s'utilitza com prefix d'una ruta: Enllaços de la forma [[Plasma/]] no funcionen.

Plantilla per a les llistes d'aplicacions

Una capçalera

Aquesta és una línia curta de descripció. Que normalment no hauria de contenir més d'una o dues frases.

La mateixa icona, enllaç diferent. Això només és per a propòsits de prova.

Una altra capçalera

Aquesta és una línia curta de descripció. Que normalment no hauria de contenir més d'una o dues frases.

La mateixa icona, enllaç diferent. Això només és per a propòsits de prova.

Això és tot, amics!