Translation Workflow/uk: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
(Created page with "Докладніші відомості:")
No edit summary
 
(35 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{{Remember|1=Вміст цієї сторінки застарів. Інформацію щодо перекладу слід шукати на сторінці щодо [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|роботи над перекладом]] та за посиланнями, наведеними на цій сторінці.}}


Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Завдання та інструменти]].   
Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Завдання та інструменти]].   


{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it.  That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
{{Warning_(uk)|1=Під час редагування вже позначених для перекладу сторінок ви побачите позначки, подібні до <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Зазвичай, у кожному абзаці тексту є одна така позначка розділу. Вам не слід вносити зміни до цих позначок, хіба що ви вилучаєте розділ (тоді вам просто слід вилучити стару позначку). Якщо ви додаєте нові розділи, не слід додавати нові позначки: позначку буде автоматично додано під час підтвердження перекладу сторінки. Якщо ви хочете пересунути розділ, пересуньте його разом з позначкою. Це єдиний випадок, коли з позначками слід виконувати якісь дії, у решті випадків достатньо автоматичної обробки.}}


== Настанови, що стосуються всіх мов ==
== Настанови, що стосуються всіх мов ==
Line 31: Line 33:
===Співмірне використання ваших навичок===
===Співмірне використання ваших навичок===


KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world.  
Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення.
As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.


Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products.  
Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте.
You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.




===Загальні настанови===
===Загальні настанови===


;Expressions, jargon, and humor
;Сталі вирази, жаргон та гумор
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти.  
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
: У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова.
: Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів.


;Proper names
;Власні назви
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.  
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
: Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.


;Terminology
;Термінологія
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Просто введіть бажаний фрагмент тексту і виберіть мову перекладу. Не всі терміни перекладено вашою мовою, але ця сторінка може бути корисною для виконання точних перекладів.  


;Titles of works
;Назви робіт
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: Якщо ви зустрінетеся з назвою книги, програми, можливості, дистрибутива або іншої роботи з відкритим доступом, перевірте, чи перекладено цю назву вашою мовою (видавцем або поширювачем). Якщо такий переклад існує, скористайтеся перекладом.  
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
: Якщо ви не можете знайти переклад певної назви вашою мовою, спробуйте перекласти назву якнайточніше.  


;Одиниці виміру
;Одиниці виміру
Line 68: Line 69:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
 
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Guidelines specific to a Language ==
3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


We propose to have Team Leaders for each language.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
==Підтримання актуального стану»==


==Keeping up to date with developments==
Сторінку обговорення цієї сторінки призначено для обговорення всіх проблем, зокрема проблем з розміткою сторінок. Старі гілки обговорення проблем, які вже вирішено, вилучатимуться. Після винесення рішень відповідні сторінки довідки буде оновлено. Вам варто вести спостереження за сторінкою [[Talk:Translation_Workflow]].


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
==Покращення розуміння процедури роботи==
Повніший опис розширення Translate викладено на [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature сайті розробників].


==Getting a Better Understanding of the Process==
{{Tip_(uk)|1=Спостерігайте за станом статистичних даних вашої мови на сторінці [[Special:LanguageStats]], якщо вами встановлено мову інтерфейсу у параметрах облікового запису.}}
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
==Специфічні для мов настанови ==


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of UserBaser.}}
{{Tip_(uk)|2=Щодо всіх систем запису справа ліворуч|1=Підтримка мов з записом справа ліворуч у Mediawiki перебуває на початковій стадії. У поточній версії ви можете додати <code>< div dir="rtl" ></code> на початку вашого перекладу (перше змістовне повідомлення, не заголовок сторінки) і <code>< /div ></code> наприкінці останнього повідомлення.}}


==Language-specific guideline pages ==
Ми пропонуємо кожній з команд вибрати свого лідера. Після вибору такого лідера, на нього або на неї покладатиметься відповідальність на підтримання настанов щодо перекладу. Лідер має право вирішального голосу у питаннях, пов’язаних з перекладом. Список настанов наведено нижче.


:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Каталанська]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinese]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Китайська]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danish]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Данська]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galician]]
:[[Translation_Workflow/French|Французька]]
:[[Translation_Workflow/German|German]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Галісійська]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/German|Німецька]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Італійська]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russian]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Румунська]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Російська]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Іспанська]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Українська]]


[[Category:Admin]]
[[Category:Адміністрування/uk]]

Latest revision as of 10:01, 22 March 2013

Remember
Вміст цієї сторінки застарів. Інформацію щодо перекладу слід шукати на сторінці щодо роботи над перекладом та за посиланнями, наведеними на цій сторінці.


Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці Завдання та інструменти.

Попередження
Під час редагування вже позначених для перекладу сторінок ви побачите позначки, подібні до < !--T:1-- >. Зазвичай, у кожному абзаці тексту є одна така позначка розділу. Вам не слід вносити зміни до цих позначок, хіба що ви вилучаєте розділ (тоді вам просто слід вилучити стару позначку). Якщо ви додаєте нові розділи, не слід додавати нові позначки: позначку буде автоматично додано під час підтвердження перекладу сторінки. Якщо ви хочете пересунути розділ, пересуньте його разом з позначкою. Це єдиний випадок, коли з позначками слід виконувати якісь дії, у решті випадків достатньо автоматичної обробки.


Настанови, що стосуються всіх мов

Інформація
Цей розділ є новим, зміни до нього вноситимуться лише досвідченими перекладачами.



Стиль KDE

Дані має бути викладено з бажанням допомогти, натхненно та щиро. Всі повідомлення мають задовольняти таким критеріям:

Ефективність
Слід намагатися висвітлити ефективність роботи програм: від усування зайвих дій до економії грошей.
Економія зусиль
Настанови має бути викладено простою мовою. Вони мають бути стислими, точними, красномовними та пов’язаними між собою.
Корисність
Настанови має бути спрямовано на потреби користувача та відкриття перед ним нових можливостей.
Володіння матеріалом
Настанови мають бути настільки ж привабливими та зрозумілими, як і технологія, користування якою вони описують.
Зрозумілість
Користуйтеся прикладами з реального життя та корисними рекомендаціями, щоб зробити дані корисними.

Співмірне використання ваших навичок

Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення.

Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте.


Загальні настанови

Сталі вирази, жаргон та гумор
Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти.
У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова.
Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів.
Власні назви
Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.
Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.
Термінологія
Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може TAUS.
Просто введіть бажаний фрагмент тексту і виберіть мову перекладу. Не всі терміни перекладено вашою мовою, але ця сторінка може бути корисною для виконання точних перекладів.
Назви робіт
Якщо ви зустрінетеся з назвою книги, програми, можливості, дистрибутива або іншої роботи з відкритим доступом, перевірте, чи перекладено цю назву вашою мовою (видавцем або поширювачем). Якщо такий переклад існує, скористайтеся перекладом.
Якщо ви не можете знайти переклад певної назви вашою мовою, спробуйте перекласти назву якнайточніше.
Одиниці виміру
Використовуйте одиниці виміру, які є типовими для мови або місцевості, у якій вона використовується.
Терміни у інтерфейсі
Перекладайте терміни у інтерфейсі відповідно до мови перекладу.


Докладніші відомості:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Підтримання актуального стану»

Сторінку обговорення цієї сторінки призначено для обговорення всіх проблем, зокрема проблем з розміткою сторінок. Старі гілки обговорення проблем, які вже вирішено, вилучатимуться. Після винесення рішень відповідні сторінки довідки буде оновлено. Вам варто вести спостереження за сторінкою Talk:Translation_Workflow.

Покращення розуміння процедури роботи

Повніший опис розширення Translate викладено на сайті розробників.

Підказка
Спостерігайте за станом статистичних даних вашої мови на сторінці Special:LanguageStats, якщо вами встановлено мову інтерфейсу у параметрах облікового запису.


Специфічні для мов настанови

Підказка
Підтримка мов з записом справа ліворуч у Mediawiki перебуває на початковій стадії. У поточній версії ви можете додати < div dir="rtl" > на початку вашого перекладу (перше змістовне повідомлення, не заголовок сторінки) і < /div > наприкінці останнього повідомлення.


Ми пропонуємо кожній з команд вибрати свого лідера. Після вибору такого лідера, на нього або на неї покладатиметься відповідальність на підтримання настанов щодо перекладу. Лідер має право вирішального голосу у питаннях, пов’язаних з перекладом. Список настанов наведено нижче.

Каталанська
Китайська
Данська
Французька
Галісійська
Німецька
Італійська
Румунська
Російська
Іспанська
Українська