Translation Workflow/ca: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
(Created page with "==Mantenir-se al dia amb l'evolució==")
(Importing a new version from external source)
 
(47 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />


Much of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].
{{Remember/ca|1=Aquesta pàgina està obsoleta. Per obtenir informació sobre la traducció veure [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|Treballar amb els idiomes]] i els enllaços en aquesta secció.}}


{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasques i eines]]. 
 
{{Warning/ca|1=En editar les pàgines que ja estan marcades per a la seva traducció, veureu els marcadors de secció similars a <nowiki><-T:1-></nowiki>. En general, cada paràgraf és una secció. No heu de canviar els marcadors, llevat que vulgueu eliminar tota una secció, en aquest cas s'ha d'esborrar el marcador antic. En afegir noves seccions, no cal afegir el marcador -aquest serà afegit de forma automàtica quan els canvis siguin aprovats per a la seva traducció-. Si voleu moure una secció, també es mou el marcador de secció. Aquest és l'únic moment en que tocareu els marcadors -el sistema farà la resta-.}}


== Directrius aplicables a tots els idiomes ==
== Directrius aplicables a tots els idiomes ==


{{Info|This section is new, and will be controlled by experienced translators.}}
{{Info/ca|Aquesta secció és nova, i serà controlada per traductors amb experiència.}}




===A l'estil KDE===
===A l'estil KDE===


The KDE voice is helpful, aspirational, and genuine. Our communications strive to be:
La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:


;Efficient
;Eficient
:Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
:Ressalteu l'elegància de l'eficiència -des d'eliminar esglaons i reduir feina a estalviar costos-.


;Effortless
;Gens forçada
: Communicate in intrinsically simple terms. Be concise, intuitive, eloquent, and fluid.
:Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.


;Useful
;Útil
: Address real needs and open up new opportunities.
:Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.


;Immersive
;Immersiu
: Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
: Feu que les comunicacions siguin tant compromeses i completes com la tecnologia que tracten.


;Meaningful
;Significativa
: Use real examples and genuine recommendations to make the message personal and relevant.
:Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i apropiat.


===Conegueu les vostres capacitats===
===Conegueu les vostres capacitats===


KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world.  
El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.
As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.


Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products.  
Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements del flux de treball en els articles que s'han de traduir.
You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.




===Directrius generals===
===Directrius generals===


;Expressions, jargon, and humor
;Expressions, argots i humor
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
:A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia.
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
:En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes.
: Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
:Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o ser col·loquials.


;Proper names
;Noms adequats
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
:Els noms de les corporacions i noms de productes no han de ser traduïts. Sempre han d'estar en anglès, sense importar l'idioma al que s'està traduint.
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
:Els noms de les persones han de romandre en anglès per a idiomes llatins, però els podeu transcriure pels alfabets no llatins.


;Terminology
;Terminologia
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
:Per obtenir ajuda amb la traducció de les construccions difícils o termes tècnics, consulteu el lloc d'intercanvi de traducció: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search Taus].
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
:Només cal introduir el text que voleu i després triar l'idioma a traduir «des de» i |«cap a». No tots els termes estan inclosos per a tots els idiomes, però pot ser-vos una eina útil per a completar traduccions precises.  


;Titles of works
;Els títols de les obres
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
:Quan s'executa a través del títol d'un llibre, programa, característica, distribució o una altra obra pública, comproveu si aquest títol ja ha estat traduït oficialment al vostre idioma (per l'editor o distribuïdor), i si és així, utilitzeu la traducció.
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
:Si no podeu trobar una traducció en particular en el vostre idioma, feu el millor per traduir amb la major precisió possible.  


;Units of measurement
;Unitats de mesura
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
:Convertiu les unitats de mesura perquè siguin apropiades per a l'idioma o regió desitjat. Per exemple, alguns països de parla anglesa utilitzen la unitat de polzades, però altres països poden preferir la unitat centímetres.


;User interface terms
;Termes de la interfície d'usuari
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
:Traduïu els termes de la interfície d'usuari d'acord amb el vostre idioma.






See here for more information:
Veure aquí per a més informació:


1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Directrius específiques per a un idioma ==
==Mantenir-ho al dia amb l'evolució==


We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
Proposo que la pàgina de debat adjunta a aquesta pàgina s'utilitzi per a un debat ordenat sobre qüestions assenyalades, en particular, qüestions en les marques existents estan causant problemes. Els debats antics, resolts des de fa molt de temps seran netejats, i una vegada es prenen les decisions s'actualitzaran les pàgines d'ajuda pertinents. Demano posar un rellotge en [[Talk:Translation_Workflow]].


==Mantenir-se al dia amb l'evolució==
==Obtenir una millor comprensió del procés==
Per a una descripció més completa de l'extensió «Translate», llegiu la descripció en [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature el lloc web dels desenvolupadors].


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
{{Tip/ca|1=Aneu mirant l'estat de les estadístiques pel vostre idioma mirant la pàgina [[Special:LanguageStats]] si teniu el vostre propi idioma establert com a l'idioma de la interfície d'UserBase.}}
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
==Pàgines amb directrius específiques pel idioma==


==Getting a Better Understanding of the Process==
{{Tip/ca|2=Tots els llenguatges d'script de dreta a esquerra|1=Mediawiki encara no té un bon suport pels llenguatges RTL. En l'actualitat, la solució consisteix a afegir <code>< div dir="rtl" ></code> al començament de la traducció (és a dir, en el primer missatge) i <code>< /div ></code> després de la declaració final de la categoria.}}
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of UserBaser.}}
Proposem tenir líders d'equip per a cada idioma. Una vegada designat un líder, aquest s'encarregarà d'una pàgina de directrius específiques pel seu idioma, on se'l referenciarà. Tindran l'última paraula sobre qualsevol qüestió relativa al vostre idioma. Les directrius estan llistades a sota:
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
==Language-specific guideline pages ==


:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Català]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinese]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Xinès]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danish]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danès]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galician]]
:[[Translation_Workflow/French|Francès]]
:[[Translation_Workflow/German|German]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Gallec]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/German|Alemany]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italià]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russian]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanès]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Rus]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Espanyol]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ucranià]]


[[Category:Admin]]
[[Category:Administració/ca]]

Latest revision as of 14:03, 8 December 2013

Recordeu!
Aquesta pàgina està obsoleta. Per obtenir informació sobre la traducció veure Treballar amb els idiomes i els enllaços en aquesta secció.


Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.

Atenció
En editar les pàgines que ja estan marcades per a la seva traducció, veureu els marcadors de secció similars a <-T:1->. En general, cada paràgraf és una secció. No heu de canviar els marcadors, llevat que vulgueu eliminar tota una secció, en aquest cas s'ha d'esborrar el marcador antic. En afegir noves seccions, no cal afegir el marcador -aquest serà afegit de forma automàtica quan els canvis siguin aprovats per a la seva traducció-. Si voleu moure una secció, també es mou el marcador de secció. Aquest és l'únic moment en que tocareu els marcadors -el sistema farà la resta-.


Directrius aplicables a tots els idiomes

Informació
Aquesta secció és nova, i serà controlada per traductors amb experiència.



A l'estil KDE

La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:

Eficient
Ressalteu l'elegància de l'eficiència -des d'eliminar esglaons i reduir feina a estalviar costos-.
Gens forçada
Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.
Útil
Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.
Immersiu
Feu que les comunicacions siguin tant compromeses i completes com la tecnologia que tracten.
Significativa
Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i apropiat.

Conegueu les vostres capacitats

El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.

Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements del flux de treball en els articles que s'han de traduir.


Directrius generals

Expressions, argots i humor
A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia.
En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes.
Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o ser col·loquials.
Noms adequats
Els noms de les corporacions i noms de productes no han de ser traduïts. Sempre han d'estar en anglès, sense importar l'idioma al que s'està traduint.
Els noms de les persones han de romandre en anglès per a idiomes llatins, però els podeu transcriure pels alfabets no llatins.
Terminologia
Per obtenir ajuda amb la traducció de les construccions difícils o termes tècnics, consulteu el lloc d'intercanvi de traducció: Taus.
Només cal introduir el text que voleu i després triar l'idioma a traduir «des de» i |«cap a». No tots els termes estan inclosos per a tots els idiomes, però pot ser-vos una eina útil per a completar traduccions precises.
Els títols de les obres
Quan s'executa a través del títol d'un llibre, programa, característica, distribució o una altra obra pública, comproveu si aquest títol ja ha estat traduït oficialment al vostre idioma (per l'editor o distribuïdor), i si és així, utilitzeu la traducció.
Si no podeu trobar una traducció en particular en el vostre idioma, feu el millor per traduir amb la major precisió possible.
Unitats de mesura
Convertiu les unitats de mesura perquè siguin apropiades per a l'idioma o regió desitjat. Per exemple, alguns països de parla anglesa utilitzen la unitat de polzades, però altres països poden preferir la unitat centímetres.
Termes de la interfície d'usuari
Traduïu els termes de la interfície d'usuari d'acord amb el vostre idioma.


Veure aquí per a més informació:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Mantenir-ho al dia amb l'evolució

Proposo que la pàgina de debat adjunta a aquesta pàgina s'utilitzi per a un debat ordenat sobre qüestions assenyalades, en particular, qüestions en les marques existents estan causant problemes. Els debats antics, resolts des de fa molt de temps seran netejats, i una vegada es prenen les decisions s'actualitzaran les pàgines d'ajuda pertinents. Demano posar un rellotge en Talk:Translation_Workflow.

Obtenir una millor comprensió del procés

Per a una descripció més completa de l'extensió «Translate», llegiu la descripció en el lloc web dels desenvolupadors.

Consell
Aneu mirant l'estat de les estadístiques pel vostre idioma mirant la pàgina Special:LanguageStats si teniu el vostre propi idioma establert com a l'idioma de la interfície d'UserBase.


Pàgines amb directrius específiques pel idioma

Tots els llenguatges d'script de dreta a esquerra
Mediawiki encara no té un bon suport pels llenguatges RTL. En l'actualitat, la solució consisteix a afegir < div dir="rtl" > al començament de la traducció (és a dir, en el primer missatge) i < /div > després de la declaració final de la categoria.


Proposem tenir líders d'equip per a cada idioma. Una vegada designat un líder, aquest s'encarregarà d'una pàgina de directrius específiques pel seu idioma, on se'l referenciarà. Tindran l'última paraula sobre qualsevol qüestió relativa al vostre idioma. Les directrius estan llistades a sota:

Català
Xinès
Danès
Francès
Gallec
Alemany
Italià
Romanès
Rus
Espanyol
Ucranià