Translate a Page/ca: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
(Created page with "* Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.")
(Importing a new version from external source)
 
(41 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
==Eines disponibles==
==Eines disponibles==


* A [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Procediment de treball]] es descriu el procediment per migrar al nou sistema de traducció.
* A [[Special:myLanguage/Translation Workflow|flux de treball]] es descriu el procediment per migrar al nou sistema de traducció.


==Procediment==
== Flux de treball ==


* Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
* Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
Line 14: Line 14:
* Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a [[Special:LanguageStats|començar a traduir]] a la barra lateral.
* Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a [[Special:LanguageStats|començar a traduir]] a la barra lateral.


* Escriviu l'idioma en el que voleu traduir a <menuchoice>Codi d'idioma</menuchoice> i feu clic a <menuchoice>Vés-hi</menuchoice>.
* Si la interfície de UserBase està en anglès i no hi ha cap títol de la pàgina a sobre de la pàgina, pot ser que calgui escriure l'idioma en el que voleu traduir a <menuchoice>Codi d'idioma</menuchoice> i feu clic a <menuchoice>Vés-hi</menuchoice>.


{{Note/ca|Escriviu ''en'' (anglès) com a codi d'idioma no mostrarà cap missatge sense traduir ja que tot el contingut original està escrit en anglès.}}
{{Note/ca|Escriviu ''en'' (anglès) com a codi d'idioma no mostrarà cap missatge sense traduir ja que tot el contingut original està escrit en anglès.}}
Line 20: Line 20:
* Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.
* Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.


* En la '''pàgina Tradueix''' establiu <menuchoice>Veure els missatges no traduïts de</menuchoice> en la primera llista desplegable.
* En la '''pàgina Tradueix''' establiu <menuchoice>Veure els missatges no traduïts de</menuchoice> en la primera llista desplegable o trieu <menuchoice>Revisar les traduccions de</menuchoice> per millorar els missatges traduïts.


* Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
* Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
Line 28: Line 28:
* Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.
* Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.


* Click on <menuchoice>Save and open next</menuchoice> to continue with the next message or <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the translation if you wish to stop working.
* Feu clic a <menuchoice>Desa i passa al següent</menuchoice> per continuar amb el següent missatge o <menuchoice>Desa la pàgina</menuchoice> per a desar la traducció, si voleu deixar de treballar.


{{Warning|1=Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.}}
{{Warning/ca|1=No creeu la variant localitzada de la pàgina manualment (mitjançant la introducció del nom_de_la_pàgina/codi_d'idioma i mirant de traduir l'original). Això crea un embolic al sistema de traducció i la traducció no serà mostrada.}}


==Consells i trucs==
==Consells i trucs==
Line 36: Line 36:
===Instruccions sobre la imatge mostrada===
===Instruccions sobre la imatge mostrada===


A typical example is <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Un exemple típic és <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. La totalitat d'això és una instrucció de sistema sobre com mostrar la imatge. Res d'això s'ha de traduir.


===Declarar les categories===
===Declarar les categories===


In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> would become <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
En aquest context, penseu en la paraula «Category» com en una paraula del sistema, que per tant no ha de ser traduïda. Per exemple, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> esdevindria <nowiki>[[Category:Administració/ca]]</nowiki>.


For consistency, we have lists of approved translations of categories, and ask you to use them. You can find one suited to your language linked from [[Translation_Help_Needed]]. If there are any blanks in your table, feel free to add a suitable translation.
Per mantenir la coherència, tenim una llista de traduccions aprovades de les categories, i us demano que les utilitzeu. Podeu trobar un pel vostre idioma enllaçat a [[Translation_Help_Needed]]. Si hi ha cap espai en blanc a la taula, no dubteu en afegir una traducció adequada.


===Enllaços a altres pàgines sobre UserBase===
===Enllaços a altres pàgines sobre UserBase===


These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Aquests prenen la forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|text de l'enllaç]]</nowiki>. L'enllaç no s'ha de traduir, mentre que el text de l'enllaç sempre s'ha de traduir. Si no hi ha cap text de l'enllaç present, si us plau, afegiu un text d'enllaç adequat (traduït). Tingueu en compte que això també va pels enllaços d'una subpàgina, és a dir. enllaços de la forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Page#Section|text de l'enllaç]]</nowiki>.  


Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Nota: «myLanguage» intentarà carregar la versió traduïda de l'enllaç en l'idioma establert en les preferències d'usuari. Si això falla només es carregarà l'original en anglès, pel que és segur el seu ús per a qualsevol enllaç intern.


===Enllaços a llocs externs===
===Enllaços a llocs externs===


These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki> Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Aquests prenen la forma <nowiki>[http://exemple.com text de l'enllaç]</nowiki>. Igual que els enllaços interns, s'ha de mantenir l'enllaç real i traduir el text de l'enllaç.


===Caixes informatives===
=== Enllaços a la barra lateral ===


These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Les instruccions per a la traducció dels enllaços a la barra lateral es pot trobar a [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]].
 
 
===Rètols informatius===
 
Generalment consisteixen d'una paraula de capçalera «Information» o «Note» i un text d'informació editable. Si la paraula «Information» no és reconeix en el vostre idioma és possible que necessiteu una versió localitzada de la plantilla.
 
{|class="tablecenter vertical-centered"
|En general, cal afegir una barra diagonal i un codi de llenguatge específic per a mostrar el títol en el vostre idioma. Per exemple, en la imatge en el costat dret, <code>zh-cn</code> és el codi de l'idioma xinès (la Xina continental).
|[[Image:Info box translation.jpg|center]]
|}
 
Les següents imatges mostren el resultat:
 
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Abans: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
|Després: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
|}


=== Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy) ===
=== Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy) ===


Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
De vegades passa que s'ha traduït una pàgina, però la traducció està marcada com incompleta. Ho pot causar certs errors en el marcatge de la pàgina original. El tipus més comú d'error és l'aparició de claudàtors o parèntesis sense parell. El sistema de traducció requereix que tots els claudàtors oberts («[», «{» o «(» ) tinguin el seu claudàtor de tancament corresponent («]», «}» o «)») a la mateixa unitat de traducció, en cas contrari la traducció es considerarà incompleta.


The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
La mateixa regla no és aplicada pel programari wiki, de manera que facilita als escriptors oblidar aquests errors. Si un caràcter de claudàtor simplement falta, només caldrà afegir-l'hi. No obstant això, de vegades el contingut entre claudàtors s'estén sobre la unitat de traducció a més d'un, de manera que el claudàtor de tancament corresponent apareix més tard en una altra unitat. En aquest cas és necessari l'equilibri dels claudàtors en les dues unitats, però no els hi podeu simplement afegir sense canviar el significat o el format, per la qual cosa haureu de comentar el caràcter de claudàtor afegit, d'aquesta manera


{{Input|1=<nowiki>{{Info|1=Començament de la caixa informativa llarga... <!--}}--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info/ca|1=Començament del rètol informatiu llarg... </nowiki>}}


i en una unitat després
i en una unitat després


{{Input|1=<nowiki><!--{{--> ...final de la caixa informativa.}}</nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki>...final del rètol informatiu.}}<!--{{--></nowiki>}}


If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
Si el claudàtor ofès forma part d'una emoticona, podeu substituir-lo amb una icona d'emoticona. Pel somriure estàndard, <!--(-->:-), podeu utilitzar la plantilla <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Si us plau, corregiu la pàgina original de manera que els altres traductors no tinguin el mateix problema, o deixeu un missatge a la pàgina de debat.


===Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma===
===Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma===


You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
Podeu notar alguna lleugera discrepància entre els percentatges indicats en la pàgina LanguageStats i el percentatge de la barra d'idioma. Això és normal. LanguageStats només compara el nombre de missatges que estan sense traduir o no actualitzats. L'estadística de la barra d'idioma mira de ser més intel·ligent. Per exemple, en una pàgina (100 missatges) 8 missatges tenien un petit canvi (llegada a canvis de nom), en cada cas, una sola paraula en qüestió. No era el 8% de diferència entre les dues estadístiques, ja que era una proporció important dels missatges, però una petita proporció de tota la traducció.


===Si utilitzeu el navegador Chromium...===
===Si utilitzeu el navegador Chromium...===


Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
Tingueu en compte que sembla que hi ha algun tipus de problema amb l'emmagatzematge en memòria cau del navegador Chromium. M'he adonat que fins i tot amb actualitzacions forçades, de vegades les estadístiques no apareixen com haurien (també he vist altres coses afectades), però si obro la mateixa pàgina en el Firefox veig les estadístiques correctament.


== Veure també ==
== Veure també ==
Line 86: Line 103:
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]


[[Category:Contributing]]
[[Category:Col·laboració/ca]]

Latest revision as of 14:04, 8 December 2013

Eines disponibles

  • A flux de treball es descriu el procediment per migrar al nou sistema de traducció.

Flux de treball

  • Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
    • Feu clic a Obtenir un compte de traductor a la barra lateral.
    • Feu clic a la icona Edita i introduïu el nom d'usuari, l'idioma que voleu traduir i indiqueu si teniu la intenció de traduir fora de línia.
    • Utilitzeu Desa la pàgina per a desar la informació.
  • Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a començar a traduir a la barra lateral.
  • Si la interfície de UserBase està en anglès i no hi ha cap títol de la pàgina a sobre de la pàgina, pot ser que calgui escriure l'idioma en el que voleu traduir a Codi d'idioma i feu clic a Vés-hi.
Nota
Escriviu en (anglès) com a codi d'idioma no mostrarà cap missatge sense traduir ja que tot el contingut original està escrit en anglès.


  • Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.
  • En la pàgina Tradueix establiu Veure els missatges no traduïts de en la primera llista desplegable o trieu Revisar les traduccions de per millorar els missatges traduïts.
  • Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
  • En la secció Navegació, feu clic a l'enllaç a l'esquerra del missatge que voleu traduir.
  • Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.
  • Feu clic a Desa i passa al següent per continuar amb el següent missatge o Desa la pàgina per a desar la traducció, si voleu deixar de treballar.
Atenció
No creeu la variant localitzada de la pàgina manualment (mitjançant la introducció del nom_de_la_pàgina/codi_d'idioma i mirant de traduir l'original). Això crea un embolic al sistema de traducció i la traducció no serà mostrada.


Consells i trucs

Instruccions sobre la imatge mostrada

Un exemple típic és [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. La totalitat d'això és una instrucció de sistema sobre com mostrar la imatge. Res d'això s'ha de traduir.

Declarar les categories

En aquest context, penseu en la paraula «Category» com en una paraula del sistema, que per tant no ha de ser traduïda. Per exemple, [[Category:Administration]] esdevindria [[Category:Administració/ca]].

Per mantenir la coherència, tenim una llista de traduccions aprovades de les categories, i us demano que les utilitzeu. Podeu trobar un pel vostre idioma enllaçat a Translation_Help_Needed. Si hi ha cap espai en blanc a la taula, no dubteu en afegir una traducció adequada.

Enllaços a altres pàgines sobre UserBase

Aquests prenen la forma [[Special:myLanguage/Other page|text de l'enllaç]]. L'enllaç no s'ha de traduir, mentre que el text de l'enllaç sempre s'ha de traduir. Si no hi ha cap text de l'enllaç present, si us plau, afegiu un text d'enllaç adequat (traduït). Tingueu en compte que això també va pels enllaços d'una subpàgina, és a dir. enllaços de la forma [[Special:myLanguage/Page#Section|text de l'enllaç]].

Nota: «myLanguage» intentarà carregar la versió traduïda de l'enllaç en l'idioma establert en les preferències d'usuari. Si això falla només es carregarà l'original en anglès, pel que és segur el seu ús per a qualsevol enllaç intern.

Enllaços a llocs externs

Aquests prenen la forma [http://exemple.com text de l'enllaç]. Igual que els enllaços interns, s'ha de mantenir l'enllaç real i traduir el text de l'enllaç.

Enllaços a la barra lateral

Les instruccions per a la traducció dels enllaços a la barra lateral es pot trobar a Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items.


Rètols informatius

Generalment consisteixen d'una paraula de capçalera «Information» o «Note» i un text d'informació editable. Si la paraula «Information» no és reconeix en el vostre idioma és possible que necessiteu una versió localitzada de la plantilla.

En general, cal afegir una barra diagonal i un codi de llenguatge específic per a mostrar el títol en el vostre idioma. Per exemple, en la imatge en el costat dret, zh-cn és el codi de l'idioma xinès (la Xina continental).

Les següents imatges mostren el resultat:

Abans:
Després:

Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy)

De vegades passa que s'ha traduït una pàgina, però la traducció està marcada com incompleta. Ho pot causar certs errors en el marcatge de la pàgina original. El tipus més comú d'error és l'aparició de claudàtors o parèntesis sense parell. El sistema de traducció requereix que tots els claudàtors oberts («[», «{» o «(» ) tinguin el seu claudàtor de tancament corresponent («]», «}» o «)») a la mateixa unitat de traducció, en cas contrari la traducció es considerarà incompleta.

La mateixa regla no és aplicada pel programari wiki, de manera que facilita als escriptors oblidar aquests errors. Si un caràcter de claudàtor simplement falta, només caldrà afegir-l'hi. No obstant això, de vegades el contingut entre claudàtors s'estén sobre la unitat de traducció a més d'un, de manera que el claudàtor de tancament corresponent apareix més tard en una altra unitat. En aquest cas és necessari l'equilibri dels claudàtors en les dues unitats, però no els hi podeu simplement afegir sense canviar el significat o el format, per la qual cosa haureu de comentar el caràcter de claudàtor afegit, d'aquesta manera

<!--}}-->{{Info/ca|1=Començament del rètol informatiu llarg... 

i en una unitat després

...final del rètol informatiu.}}<!--{{-->

Si el claudàtor ofès forma part d'una emoticona, podeu substituir-lo amb una icona d'emoticona. Pel somriure estàndard, :-), podeu utilitzar la plantilla {{Smiley}}

Si us plau, corregiu la pàgina original de manera que els altres traductors no tinguin el mateix problema, o deixeu un missatge a la pàgina de debat.

Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma

Podeu notar alguna lleugera discrepància entre els percentatges indicats en la pàgina LanguageStats i el percentatge de la barra d'idioma. Això és normal. LanguageStats només compara el nombre de missatges que estan sense traduir o no actualitzats. L'estadística de la barra d'idioma mira de ser més intel·ligent. Per exemple, en una pàgina (100 missatges) 8 missatges tenien un petit canvi (llegada a canvis de nom), en cada cas, una sola paraula en qüestió. No era el 8% de diferència entre les dues estadístiques, ja que era una proporció important dels missatges, però una petita proporció de tota la traducció.

Si utilitzeu el navegador Chromium...

Tingueu en compte que sembla que hi ha algun tipus de problema amb l'emmagatzematge en memòria cau del navegador Chromium. M'he adonat que fins i tot amb actualitzacions forçades, de vegades les estadístiques no apareixen com haurien (també he vist altres coses afectades), però si obro la mateixa pàgina en el Firefox veig les estadístiques correctament.

Veure també