Typographical Guidelines/uk: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
No edit summary
 
(80 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />


''Нами створено окремі сторінки з описом [[PageLayout|компонування сторінки]] та [[Toolbox|синтаксису]] з кодом прикладів.''
''Нами створено окремі сторінки з описом [[Special:myLanguage/PageLayout|компонування сторінки]] та [[Special:myLanguage/Toolbox|синтаксису]] з кодом прикладів.''


Виконання наведених на цій сторінці настанов з форматування надасть змогу акуратно і без проблем експортувати дані з метою включення до пакунків KDE.
{{Remember_(uk)|2=Важливо|1=Виконання наведених на цій сторінці настанов з форматування надасть змогу акуратно і без проблем експортувати дані з метою включення до пакунків KDE. Деякі з настанов можуть виявитися незастосовними до мов, відмінних від англійської. Дані щодо цього можна знайти на відповідних сторінках мов, посилання на які наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]].  Якщо посилання на сторінку вашої мови ще немає, будь ласка, додайте його і викладіть там настанови щодо форматування сторінок вашою мовою.}}


==Напівжирний стиль==
==Напівжирний стиль==
Line 35: Line 35:
Таким поєднанням можна скористатися для замінного тексту або позначення змінної.
Таким поєднанням можна скористатися для замінного тексту або позначення змінної.


Some examples:
Приклади:
* To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''username@domain.name''''' in '''Konsole'''.
* Для встановлення з’єднання з вашим віддаленим сервером, віддайте команду <code>ssh</code> '''''користувач@назва.домену''''' у '''Konsole'''.
* In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.
* У дистрибутивах з системою керування пакунками rpm команда <code>rpm -q</code> '''''назва_пакунка''''' повертає дані у форматі '''''пакунок-версія-випуск'''''.


==Mono-spaced Text==
==Моноширинний шрифт==


Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background.  For output text, the background colour will be violet-grey.   
Код слід подавати моноширинним шрифтом, зазвичай у рамці, як це показано нижче. Для виведеного тексту колір тла буде фіолетово-сірим.   


* Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
* Для програмного коду (окремих рядків чи блоків) слід використовувати шаблони для забезпечення однорідності.


* Use the  Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
* Користуйтеся шаблоном Input ось так: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Результат буде ось таким: {{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
Line 56: Line 56:




* Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output  
* Шаблон Output працює ось так: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output  
is also shown as code,  
is also shown as code,  
but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output  
but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} результат: {{Output|1=<nowiki>terminal output  
is also shown as code,  
is also shown as code,  
but on a grey background</nowiki>}}
but on a grey background</nowiki>}}


{{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text &lt;/nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
{{Note|1=Зверніть увагу на використання <code><nowiki>1=<nowiki> текст &lt;/nowiki></nowiki></code>. Частину тексту не може бути показано через небажану обробку його кодом вікі. Блок <code><nowiki><nowiki>...</nowiki></nowiki></code> захищає вміст від обробки. Крім того, якщо у тексті шаблону використано <tt>n=</tt>, обробник може виконати обробку з помилками. Початковий код <code>1=</code> захистить такі рядки від обробки. Якщо цей код не буде використано, розмітка не працюватиме.}}


* Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
* Використання шаблонів Input та Output на нових рядках порушує порядок пунктів у списках. Вам просто не слід переходити на новий рядок, якщо таке порушення небажане.


* You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
* Ви також можете поєднувати області input та output за допомогою [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi підсвічування синтаксичних конструкцій GeSHi]. Область input, подібну до такої: {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
}} буде показано так: {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
$preIP = dirname( __FILE__ );
Line 77: Line 77:
</syntaxhighlight>}}
</syntaxhighlight>}}


* Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  It will <code>display</code> like this.
* Окремі слова коду можна вказувати у тексті за допомогою теґів {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  Такий код буде показано <code>ось так</code>. Зауважте, що якщо перед теґом <nowiki><code></nowiki> є символ нового рядка, дані буде показано не так, як вам би того хотілося.
 
* Для назв файлів і шляхів слід використовувати шаблон Path (див. нижче).
 
{{Warning_(uk)|1=Фрагменти коду у рядках мають бути доволі короткими. Рядок коду, розділений між кількома рядками, виглядає дивно і незграбно. Пам’ятайте: навіть якщо на вашому комп’ютері все виглядає добре, роздільність екранів користувачів може бути зовсім іншою. Якщо текст виглядає добре на всіх роздільностях, можливі проблеми з перекладами. Для коду варто користуватися шаблоном Input, хіба що цей код є доволі компактним.}}
 
{{Note_(uk)|1=Будь ласка, уникайте використання команд оболонки та іншого коду як дієслів у реченнях. Такі речення буде дуже важко правильно перекласти. Завжди використовуйте команди як власні назви.}}
 
==Цитування==
 
Для цитат з інших джерел або інших сторінок слід використовувати теґи <nowiki><blockquote></nowiki> та <nowiki></blockquote></nowiki>. Цитати буде показано з відступом курсивним шрифтом.
 
<blockquote>Приклад показу тексту з використанням міток blockquote.</blockquote>


* {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths.  This looks like this: <tt>  a/path/to/here </tt>
==Текст у заголовках розділів==


==Block Quotes==
Навіть якщо виконуються описані вище умови, не використовуйте напівжирний стиль у заголовках розділів і посиланнях.


The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages.  This produces a proportional italic font, with some padding.
==Текст у шаблонах Information, Note, Tip та Warning==


<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
Не використовуйте напівжирний стиль у тексті шаблонів. Курсив слід використовувати для підкреслення певних моментів і не зловживати ним.
<span id="Lists"></span>
==Списки==


==Text in Section Headers==
Ви можете використовувати на ваших сторінках списки різних типів: з позначками і нумеровані списки. Докладніше про це на сторінці [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|набору інструментів]].
<span id="Keeping things together"></span>
==Цілісність фрагментів тексту==


Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні для системи перекладу. Пропущений рядок для цієї системи означає початок нового модуля. Під час перекладу перекладачі, зазвичай, працюють лише з одним модулем одночасно, тому важливо пропускати рядки там, де має бути створено окремий модуль. Зазвичай, кожен абзац має бути окремим модулем. Не допускайте поділу одного речення між окремими модулями!


==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates==
Якщо вам потрібно розділити рядки посередині розділу і варто зробити це без поділу розділу на модулі: скористайтеся кодом <nowiki><br /></nowiki>, доданим наприкінці рядка, там де має розпочатися новий рядок (натискати <keycap>Enter</keycap>не потрібно). Якщо між рядками має бути порожній рядок, скористайтеся конструкцією <nowiki><br /><br /></nowiki>.
<span id="Unbalanced brackets"></span>
==Відповідність дужок==


Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
<!--}}-->Система перекладу позначає як неточні всі переклади, у яких є незакриті дужки. Якщо вам потрібно скористатися незакритими дужками у вашому тексті, будь ласка, додайте дужки у межах теґу коментаря, ось так:<br />
{{Input|1=
<nowiki><!--}}-->{{ Рядок


==Lists==
Ще один рядок <!-- {{ --> }}</nowiki>
}}<!--{{-->
Це стосується всіх типів дужок, навіть звичайних круглих дужок. (Звичайно ж, зазвичай, варто уникати порожніх рядків з модулем перекладу, — див. [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Цілісність фрагментів тексту]].)


You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
==Спеціальні мітки==


==Keeping things together==
=== Натискання клавіш та вибір пунктів меню ===


After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
* Теґи <nowiki> <keycap></nowiki> та <nowiki> </keycap> </nowiki> позначають назви клавіш (клавіатури), наприклад, <keycap>Enter</keycap>
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> також може позначати групу клавіш, які слід натискати одночасно, наприклад, <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> для запуску віртуального термінала. (Зауважте, що для поєднання таких комбінацій клавіш слід використовувати  "(пробіл)+(пробіл)").
* Послідовності пунктів меню слід позначати за допомогою теґів <nowiki> <menuchoice> </nowiki> та <nowiki> </menuchoice> </nowiki>. Приклад: <menuchoice>Перегляд -> Список повідомлень -> Збирання -> Звичайний список листування</menuchoice>
* Загалом, якщо користувачеві потрібно вибрати щось, навіть не пункт меню, слід також використовувати <nowiki><menuchoice></menuchoice></nowiki>.
* Якщо ви пишете сторінку підручника, вам слід завжди використовувати описану вище розмітку. Для інших сторінок можете скористатися шаблоном для введення пунктів меню: <nowiki>{{Menu|Top|sub|...}}</nowiki>. Наприклад, <nowiki>{{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}</nowiki> дає {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}
* Якщо хочете скористатися <nowiki><menuchoice></nowiki>, але з &rarr; замість ->, можете вписати код <code>& rarr;</code> (без пробілу між & та r!), ось так: <nowiki><menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice></nowiki>, щоб отримати <menuchoice>View</menuchoice> &rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>. (Зауважте, що символ &rarr; має бути розташовано поза межами теґів menuchoice, щоб його було показано належним чином.)


If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
=== Файли і шлях и до файлів ===


==Unbalanced brackets==
Традиційно, назви файлів та шляхи позначаються теґами <nowiki><tt>...</tt></nowiki>.


The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
{{Input|1=<nowiki><tt>~/.kde/share</tt></nowiki>}}
{{Input|1=
 
<nowiki>{{ A line <!-- }} -->
дає
 
{{output|1=<tt>~/.kde/share</tt>}}
 
Крім того, для цього передбачено шаблон, яким варто користуватися для нових сторінок UserBase (але не для сторінок підручників, будь ласка!):
 
{{Input|1=<nowiki>{{Path | ~/.kde/share }}</nowiki>}}
 
дає
 
{{Output|1={{Path | ~/.kde/share }} }}


Another line <!-- {{ --> }}</nowiki>
== Проблеми з символом вертикальної риски ==
}}
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)


==Special Tags==
Іноді можуть виникнути проблеми з використанням символу вертикальної риски, наприклад, під час додавання параметрів у шаблоні. У такому разі слід скористатися шаблоном <nowiki>{{!}}</nowiki>, який буде показано як символ вертикальної риски. Наприклад, якщо вам потрібен рядок команди, що містить символ вертикальної риски, у межах шаблону <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, найпростішим способом досягти потрібного результату буде такий: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code>. Буде показано: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}


* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
<br />Якщо ви напишете просто <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code>, буде показано {{Input|cmd1 | cmd2}}
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
Тобто вважатиметься, що <code>cmd2</code> є другим параметром шаблону, у нашому прикладі такий параметр просто не використовується.
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoise></nowiki> markup should be used.


(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)
У багатьох випадках можна просто обмежити фрагмент тексту з вертикальною рискою теґами <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>, ось так: <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>. Буде показано: {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}


==Дані, придатні для перекладу==
==Дані, придатні для перекладу==


Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами &lt;translate> і &lt;/translate>. Здебільшого, такими фрагментами тексту є і елементи з зображеннями, оскільки ці зображення часто слід замінювати локалізованими версіями, щоб їх могли зрозуміти читачі. Корисно дотримуватися правила: «Сумніваєшся? Краще включи!».


[[Category:Власний внесок/uk]]
[[Category:Власний внесок/uk]]

Latest revision as of 09:29, 1 November 2019

Нами створено окремі сторінки з описом компонування сторінки та синтаксису з кодом прикладів.

Пам’ятайте!
Виконання наведених на цій сторінці настанов з форматування надасть змогу акуратно і без проблем експортувати дані з метою включення до пакунків KDE. Деякі з настанов можуть виявитися незастосовними до мов, відмінних від англійської. Дані щодо цього можна знайти на відповідних сторінках мов, посилання на які наведено на сторінці Translation Workflow. Якщо посилання на сторінку вашої мови ще немає, будь ласка, додайте його і викладіть там настанови щодо форматування сторінок вашою мовою.


Напівжирний стиль

Напівжирним стилем слід користуватися для позначення таких елементів:

  • Заголовків вікон
  • Типових міток, які не може бути змінено користувачем
  • Підписів під піктограмами
  • Назв програм

Приклад:

  • Позначення фрагмента тексту призведе до копіювання тексту до буфера Klipper.

Курсивний стиль

Курсив слід використовувати для позначення таких елементів:

  • виокремлених слів та словосполучень, як під час створення звичайних документів;
  • заголовків під час посилання на інші роботи;
  • першого використання якогось терміну.

Приклади:

  • На цьому кроці варто зберегти результати вашої роботи.
  • Докладніше про це можна дізнатися з книги Samba 3 by Example...
  • Підручники KDE зберігаються у форматі Docbook.
Підказка
Програми запускають користувачі, компоненти використовуються програмами.


Поєднання напівжирного та курсивного стилів

Таким поєднанням можна скористатися для замінного тексту або позначення змінної.

Приклади:

  • Для встановлення з’єднання з вашим віддаленим сервером, віддайте команду ssh користувач@назва.домену у Konsole.
  • У дистрибутивах з системою керування пакунками rpm команда rpm -q назва_пакунка повертає дані у форматі пакунок-версія-випуск.

Моноширинний шрифт

Код слід подавати моноширинним шрифтом, зазвичай у рамці, як це показано нижче. Для виведеного тексту колір тла буде фіолетово-сірим.

  • Для програмного коду (окремих рядків чи блоків) слід використовувати шаблони для забезпечення однорідності.
  • Користуйтеся шаблоном Input ось так:
    {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver</nowiki>}}
    Результат буде ось таким:
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver


  • Шаблон Output працює ось так:
    {{Output|1=<nowiki>terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background</nowiki>}}
    результат:
    terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background
Note
Зверніть увагу на використання 1=<nowiki> текст </nowiki>. Частину тексту не може бути показано через небажану обробку його кодом вікі. Блок <nowiki>...</nowiki> захищає вміст від обробки. Крім того, якщо у тексті шаблону використано n=, обробник може виконати обробку з помилками. Початковий код 1= захистить такі рядки від обробки. Якщо цей код не буде використано, розмітка не працюватиме.


  • Використання шаблонів Input та Output на нових рядках порушує порядок пунктів у списках. Вам просто не слід переходити на новий рядок, якщо таке порушення небажане.
  • Ви також можете поєднувати області input та output за допомогою підсвічування синтаксичних конструкцій GeSHi. Область input, подібну до такої:
    {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}
    буде показано так:
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    
  • Окремі слова коду можна вказувати у тексті за допомогою теґів
    <code></code>
    Такий код буде показано ось так. Зауважте, що якщо перед теґом <code> є символ нового рядка, дані буде показано не так, як вам би того хотілося.
  • Для назв файлів і шляхів слід використовувати шаблон Path (див. нижче).
Попередження
Фрагменти коду у рядках мають бути доволі короткими. Рядок коду, розділений між кількома рядками, виглядає дивно і незграбно. Пам’ятайте: навіть якщо на вашому комп’ютері все виглядає добре, роздільність екранів користувачів може бути зовсім іншою. Якщо текст виглядає добре на всіх роздільностях, можливі проблеми з перекладами. Для коду варто користуватися шаблоном Input, хіба що цей код є доволі компактним.


Зауваження
Будь ласка, уникайте використання команд оболонки та іншого коду як дієслів у реченнях. Такі речення буде дуже важко правильно перекласти. Завжди використовуйте команди як власні назви.


Цитування

Для цитат з інших джерел або інших сторінок слід використовувати теґи <blockquote> та </blockquote>. Цитати буде показано з відступом курсивним шрифтом.

Приклад показу тексту з використанням міток blockquote.

Текст у заголовках розділів

Навіть якщо виконуються описані вище умови, не використовуйте напівжирний стиль у заголовках розділів і посиланнях.

Текст у шаблонах Information, Note, Tip та Warning

Не використовуйте напівжирний стиль у тексті шаблонів. Курсив слід використовувати для підкреслення певних моментів і не зловживати ним.

Списки

Ви можете використовувати на ваших сторінках списки різних типів: з позначками і нумеровані списки. Докладніше про це на сторінці набору інструментів.

Цілісність фрагментів тексту

Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні для системи перекладу. Пропущений рядок для цієї системи означає початок нового модуля. Під час перекладу перекладачі, зазвичай, працюють лише з одним модулем одночасно, тому важливо пропускати рядки там, де має бути створено окремий модуль. Зазвичай, кожен абзац має бути окремим модулем. Не допускайте поділу одного речення між окремими модулями!

Якщо вам потрібно розділити рядки посередині розділу і варто зробити це без поділу розділу на модулі: скористайтеся кодом <br />, доданим наприкінці рядка, там де має розпочатися новий рядок (натискати Enterне потрібно). Якщо між рядками має бути порожній рядок, скористайтеся конструкцією <br /><br />.

Відповідність дужок

Система перекладу позначає як неточні всі переклади, у яких є незакриті дужки. Якщо вам потрібно скористатися незакритими дужками у вашому тексті, будь ласка, додайте дужки у межах теґу коментаря, ось так:

<!--}}-->{{ Рядок 

Ще один рядок <!-- {{ --> }}

Це стосується всіх типів дужок, навіть звичайних круглих дужок. (Звичайно ж, зазвичай, варто уникати порожніх рядків з модулем перекладу, — див. Цілісність фрагментів тексту.)

Спеціальні мітки

Натискання клавіш та вибір пунктів меню

  • Теґи <keycap> та </keycap> позначають назви клавіш (клавіатури), наприклад, Enter
  • <keycap></keycap> також може позначати групу клавіш, які слід натискати одночасно, наприклад, Ctrl + Alt + F1 для запуску віртуального термінала. (Зауважте, що для поєднання таких комбінацій клавіш слід використовувати "(пробіл)+(пробіл)").
  • Послідовності пунктів меню слід позначати за допомогою теґів <menuchoice> та </menuchoice> . Приклад: Перегляд -> Список повідомлень -> Збирання -> Звичайний список листування
  • Загалом, якщо користувачеві потрібно вибрати щось, навіть не пункт меню, слід також використовувати <menuchoice></menuchoice>.
  • Якщо ви пишете сторінку підручника, вам слід завжди використовувати описану вище розмітку. Для інших сторінок можете скористатися шаблоном для введення пунктів меню: {{Menu|Top|sub|...}}. Наприклад, {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} дає View Message List Aggregation Standard Mailing List
  • Якщо хочете скористатися <menuchoice>, але з → замість ->, можете вписати код & rarr; (без пробілу між & та r!), ось так: <menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>, щоб отримати ViewMessage List. (Зауважте, що символ → має бути розташовано поза межами теґів menuchoice, щоб його було показано належним чином.)

Файли і шлях и до файлів

Традиційно, назви файлів та шляхи позначаються теґами <tt>...</tt>.

<tt>~/.kde/share</tt>

дає

~/.kde/share

Крім того, для цього передбачено шаблон, яким варто користуватися для нових сторінок UserBase (але не для сторінок підручників, будь ласка!):

{{Path | ~/.kde/share }}

дає

 ~/.kde/share 

Проблеми з символом вертикальної риски

Іноді можуть виникнути проблеми з використанням символу вертикальної риски, наприклад, під час додавання параметрів у шаблоні. У такому разі слід скористатися шаблоном {{!}}, який буде показано як символ вертикальної риски. Наприклад, якщо вам потрібен рядок команди, що містить символ вертикальної риски, у межах шаблону {{Input|...}}, найпростішим способом досягти потрібного результату буде такий: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}. Буде показано:

cmd1 | cmd2


Якщо ви напишете просто {{Input|cmd1 | cmd2}}, буде показано

cmd1 

Тобто вважатиметься, що cmd2 є другим параметром шаблону, у нашому прикладі такий параметр просто не використовується.

У багатьох випадках можна просто обмежити фрагмент тексту з вертикальною рискою теґами <nowiki>... </nowiki>, ось так: {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}. Буде показано:

cmd1 | cmd2

Дані, придатні для перекладу

Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами <translate> і </translate>. Здебільшого, такими фрагментами тексту є і елементи з зображеннями, оскільки ці зображення часто слід замінювати локалізованими версіями, щоб їх могли зрозуміти читачі. Корисно дотримуватися правила: «Сумніваєшся? Краще включи!».