Typographical Guidelines/ca: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
No edit summary
(Updating to match new version of source page)
 
(58 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
''Hi ha pàgines a part que ho expliquen [[Special:myLanguage/PageLayout|Disposició de la pàgina]] i [[Special:myLanguage/Toolbox|sintaxi]] amb codi d'exemple.''
''Hi ha pàgines a part que ho expliquen [[Special:myLanguage/PageLayout|Disposició de la pàgina]] i [[Special:myLanguage/Toolbox|sintaxi]] amb codi d'exemple.''


Adherint-vos a aquestes directrius tipogràfiques us assegurareu que la documentació pot ser precisa i fàcilment exportada al propòsit de la seva traducció.
{{Remember/ca|2=Important|1=Adherint-vos a aquestes directrius tipogràfiques us assegurareu que la documentació podrà ser precisa i fàcilment exportada al propòsit de la seva traducció. Algunes pautes poden no ser aplicables per als idiomes no anglès. Aquests han de tenir en compte les pàgines específiques pel seu idioma, enllaçades des de [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Flux de treball amb la traducció]]. Si no existeix tal pàgina al vostre idioma, si us plau afegiu-ne una i seguiu les directrius.}}


==Text en negreta==
==Text en negreta==
Line 29: Line 29:
* Els manuals del KDE estan en el format ''Docbook''.
* Els manuals del KDE estan en el format ''Docbook''.


{{Tip/ca|1=Els ''programes'' són llançats pels usuaris, els ''components'' son utilitzats pels programes.}}
{{Tip/ca|1=Els ''programes'' són llançats pels usuaris, els ''components'' són utilitzats pels programes.}}


==Combinar text en negreta i en cursiva==
==Combinar text en negreta i en cursiva==
Line 37: Line 37:
Alguns exemples:
Alguns exemples:
* Per a connectar al servidor remot, escriviu <code>ssh</code> '''''nomusuari@domini.nom''''' en '''Konsole'''.
* Per a connectar al servidor remot, escriviu <code>ssh</code> '''''nomusuari@domini.nom''''' en '''Konsole'''.
* En distribucions basades en RPM, l'ordre <code>rpm -q</code> '''''nompaquet''''' resultarà en '''''paquet-versió-llançament'''''.
* En distribucions basades en RPM, l'ordre <code>rpm -q</code> '''''nom-paquet''''' resultarà en '''''paquet-versió-llançament'''''.


==Text monoespai==
==Text mono-espai==


Codi s'ha de presentar en text mono-espai, en general a una caixa, com es mostra a continuació. El text d'entrada serà sobre un fons groc clar. Pel text de sortida, el color de fons serà de color gris violeta.   
Codi s'ha de presentar en text mono-espai, en general a una caixa, com es mostra a continuació. El text d'entrada serà sobre un fons groc clar. Pel text de sortida, el color de fons serà de color gris violeta.   
Line 62: Line 62:
però sobre un fons gris.</nowiki>}}
però sobre un fons gris.</nowiki>}}


{{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text &lt;/nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
{{Note/ca|1=Observeu l'ús de <code><nowiki>1=<nowiki> algun text &lt;/nowiki></nowiki></code>. Ocasionalment, part del que es mostri literalment podrà confondre a l'analitzador del wiki. El bloc <code><nowiki><nowiki>...</nowiki></nowiki></code> protegeix contra això. A més, si apareix quelcom com <tt>n=</tt> en el cos literal, l'analitzador de la plantilla es podria confondre. El <code>1=</code> inicial protegeix contra això. D'altra manera aquesta marca no tindrà efecte. En poques paraules: no fa mal i protegeix contra la possibilitat d'alguns desagradables efectes secundaris.}}


* Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
* En començar una plantilla d'entrada o de sortida en una nova línia es trenca el format de visualització si es troba dins de les llistes. Només cal seguir en la mateixa línia si cal corregir-ho.


* You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
* També podeu combinar àrees d'entrada/sortida amb [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi Sintaxi de ressaltat GeSHi]. Una àrea d'entrada com aquesta {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
# Codi comú inicial
$preIP = dirname( __FILE__ );
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
}} donarà com a resultat {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
# Codi comú inicial
$preIP = dirname( __FILE__ );
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}
</syntaxhighlight>}}


* Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  It will <code>display</code> like this.
* Les paraules només de codi es poden mantenir en la línia utilitzant {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  El qual es <code>mostrarà</code> així. Tingueu en compte que si l'etiqueta <nowiki><code></nowiki> està immediatament precedida per un caràcter de nova línia aquest no es mostrarà adequadament.</code>


* {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths.  This looks like this: <tt> a/path/to/here </tt>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* Els noms de fitxer i dels camins han d'emprar la plantilla «Path» com segueix: <nowiki>{{Path|1=camí/a/fitxer}}</nowiki> per a donar un resultat com {{Path|1=camí/a/fitxer}}.
</div>


==Block Quotes==
{{Warning/ca|1=En la marca del codi el text ha de ser curt! Sembla estrany -i lleig- si una cadena de paraules de codi es divideix entre diverses línies. I recordeu: Encara que es vegi bé al vostre navegador, no tothom utilitza la mateixa mida de pantalla! Encara que el text es vegi bé en totes les mides de pantalla a les traduccions pot patir. Si el codi no és gaire curt el millor és utilitzar la plantilla d'entrada «Input».}}


The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
{{Note/ca|1=Si us plau, eviteu l'ús d'ordres de l'intèrpret d'ordres, o altres paraules de codi com verbs. Això no es tradueix bé. Tracteu sempre les paraules de codi com noms propis.}}


<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
==Les etiquetes «blockquote»==


==Text in Section Headers==
Les etiquetes <nowiki><blockquote></nowiki> i <nowiki></blockquote></nowiki> s'han d'utilitzar en citar altres obres o altres pàgines. Això produeix un tipus de lletra cursiva proporcional, amb una mica de farciment.


Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
<blockquote>Heus aquí una mostra del que s'obté mitjançant l'ús de les etiquetes «blockquote».</blockquote>


==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates==
==Text en les capçaleres de secció==


Bold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Tot i que el criteri anterior es pot complir, no utilitzeu text en negreta en les capçaleres de secció o en els enllaços.


==Text en les plantilles Information, Note, Tip o Warning==
El text en negreta s'ha d'evitar en el text dins d'aquestes plantilles. El text en cursiva per donar èmfasi encara es pot utilitzar useu-lo amb moderació per a un efecte màxim-.
<span id="Lists"></span>
==Llistes==
==Llistes==


You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
Podeu tenir diversos tipus de llistes en les pàgines; amb vinyetes, numerals o detallades. Trobareu els detalls a la pàgina [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Quadre d'eines]].
 
<span id="Keeping things together"></span>
==Mantenir les coses en conjunt==
==Mantenir les coses en conjunt==


After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
Després d'escriure el text algunes s'afegeixen algunes marques automàticament pel sistema de traducció. Això significa que cada vegada que veu una línia en blanc, aquest començarà una nova unitat. Quan el text es presenta als traductors, en general veiem una unitat a la vegada, de manera que és important no deixar línies en blanc enmig d'alguna cosa que s'ha de tractar com una unitat. Normalment, tot el paràgraf s'ha de mantenir en una sola unitat, i sota cap circumstància una sentència haurà de restar separada entre les unitats!
 
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.


Si necessiteu un salt de línia al mig d'una secció, la millor forma d'aconseguir-ho sense trencar les unitats és utilitzant <nowiki><br /></nowiki> al final de la línia que volen trencar (no en una línia nova). Si necessiteu més espai entre les línies afegiu <nowiki><br /><br /></nowiki>.
<span id="Unbalanced brackets"></span>
==Claudàtors desequilibrats==
==Claudàtors desequilibrats==


<!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
<!--}}-->El sistema de traducció marca qualsevol unitat traduïble com incompleta si conté qualsevol tipus de claudàtor sense parell. Si necessiteu claudàtors sense parell en el text, si us plau, afegiu un claudàtor parell en una etiqueta de comentari, d'aquesta manera:<br />
{{Input|1=
{{Input|1=
<nowiki><!-- }} -->{{ A line
<nowiki><!-- }} -->{{ Una línia


Another line}}<!-- {{ --></nowiki>
Una altra línia.}}<!-- {{ --></nowiki>
}}<!--{{-->
}}<!--{{-->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)
Això és valid per a tot tipus de claudàtors, fins i tot entre parèntesis normals. (Per descomptat, normalment és millor evitar les línies en blanc dins d'un marge d'unitat: Vegeu [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Mantenir les coses en conjunt]]).


==Etiquetes especials==
==Etiquetes especials==


* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
=== Key presses and menu selections ===
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
 
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* <nowiki><keycap></nowiki> i <nowiki></keycap></nowiki> denoten (teclat) els noms de les tecles, per exemple <keycap>Retorn</keycap>.
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> també es pot utilitzar al voltant d'un conjunt de tecles que s'utilitzen a la vegada, per exemple, <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> per posar en marxa una terminal virtual. (Tingueu en compte que «(espai)+(espai)» s'utilitza per vincular tecles que s'han de prémer alhora).
* Les seqüències d'opcions del menú utilitzarà <nowiki><menuchoice></nowiki> i <nowiki></menuchoice></nowiki> per exemple <menuchoice>Visualitza -> Llista de missatges -> Agregació -> Llista de correu estàndard</menuchoice>.
* En general, si l'usuari ha de triar un element, encara que no estiguin en un menú, s'haurà d'utilitzar el marcat <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki>.
* If you are contributing to a manual page, you should always use the markup describes above. For other pages, though, there is a template to enter menu selections: <nowiki>{{Menu|Top|sub|...}}</nowiki>. Fx, <nowiki>{{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}</nowiki> yields {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}
* If you want to use the <nowiki><menuchoice></nowiki> but use &rarr; in stead of ->, you write <code>& rarr;</code> (without a space between '&' and r!) as in <nowiki><menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice></nowiki> which yields <menuchoice> View</menuchoice> &rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>. (Note, that the &rarr; character has to be outside of the menuchoice tags to be shown properly
 
=== Files and file paths ===
 
Traditionally, file names and paths have been marked up between <nowiki><tt>...</tt></nowiki> tags.
 
{{Input|1=<nowiki><tt>~/.kde/share</tt></nowiki>}}
 
yields
 
{{output|1=<tt>~/.kde/share</tt>}}
 
There is now also a template for this, which should be preferred in new content for ordinary UserBase pages (but not for manual pages, please!):
 
{{Input|1=<nowiki>{{Path | ~/.kde/share }}</nowiki>}}
 
yields
 
{{Output|1={{Path | ~/.kde/share }} }}
 
== El caràcter de canonada és problemàtic ==
 
En algunes situacions, el símbol de canonada no es pot utilitzar -per exemple quan s'afegeixen els paràmetres en una plantilla-. En aquest cas, utilitzeu <nowiki>{{!}}</nowiki> que es mostrarà com un símbol de canonada. Per exemple, si voleu mostrar una línia d'ordres que conté el caràcter de canonada utilitzeu la plantilla <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, la forma més senzilla de fer-ho és la següent: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> que mostrarà {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
 
<br />Si acabeu d'escriure <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> en lloc de {{Input|cmd1 | cmd2}}
el problema serà, que <code>cmd2</code> és vist com un segon paràmetre a la plantilla, que en aquest cas no s'utilitza.
 
En molts casos, també podeu incloure el text que conté el caràcter de canonada entre les etiquetes <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>, d'aquesta manera <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, que també mostrarà {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}


==Contingut traduïble==
==Contingut traduïble==


Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes &lt;translate> i &lt;/translate>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».


[[Category:Col·laboració/ca]]
[[Category:Col·laboració/ca]]

Latest revision as of 17:39, 31 May 2021

Hi ha pàgines a part que ho expliquen Disposició de la pàgina i sintaxi amb codi d'exemple.

Important
Adherint-vos a aquestes directrius tipogràfiques us assegurareu que la documentació podrà ser precisa i fàcilment exportada al propòsit de la seva traducció. Algunes pautes poden no ser aplicables per als idiomes no anglès. Aquests han de tenir en compte les pàgines específiques pel seu idioma, enllaçades des de Flux de treball amb la traducció. Si no existeix tal pàgina al vostre idioma, si us plau afegiu-ne una i seguiu les directrius.


Text en negreta

Utilitzeu el text en negreta per a ressaltar:

  • Els títols de les finestres.
  • Les etiquetes comunes que no són configurables per l'usuari.
  • Els títols de les icones.
  • Els noms dels programes.

Per exemple:

  • Ressaltar una selecció de text copiada a Klipper.

Text en cursiva

Utilitzeu el text en cursiva per a emfatitzar:

  • Les paraules o frases en l'escrit.
  • Els títols quan fan referència a altres treballs.
  • El primer ús d'una paraula poc familiar.

Alguns exemples:

  • Deseu el vostre treball en aquest moment.
  • Els detalls es poden trobar en Samba 3 amb l'exemple...
  • Els manuals del KDE estan en el format Docbook.
Consell
Els programes són llançats pels usuaris, els components són utilitzats pels programes.


Combinar text en negreta i en cursiva

Utilitzeu aquesta combinació per a text reemplaçable o variable.

Alguns exemples:

  • Per a connectar al servidor remot, escriviu ssh nomusuari@domini.nom en Konsole.
  • En distribucions basades en RPM, l'ordre rpm -q nom-paquet resultarà en paquet-versió-llançament.

Text mono-espai

Codi s'ha de presentar en text mono-espai, en general a una caixa, com es mostra a continuació. El text d'entrada serà sobre un fons groc clar. Pel text de sortida, el color de fons serà de color gris violeta.

  • Codi, si hi ha línies individuals o blocs, feu servir plantilles per tal de garantir la coherència.
  • Utilitzeu la plantilla d'entrada d'aquesta manera:
    {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver</nowiki>}}
    Això es mostrarà així:
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver


  • La sortida funciona de la mateixa manera:
    {{Output|1=<nowiki>El terminal de sortida
    també es mostra com a codi, 
    però sobre un fons gris.</nowiki>}}
    el qual es mostra com
    El terminal de sortida
    també es mostra com a codi, 
    però sobre un fons gris.
Nota
Observeu l'ús de 1=<nowiki> algun text </nowiki>. Ocasionalment, part del que es mostri literalment podrà confondre a l'analitzador del wiki. El bloc <nowiki>...</nowiki> protegeix contra això. A més, si apareix quelcom com n= en el cos literal, l'analitzador de la plantilla es podria confondre. El 1= inicial protegeix contra això. D'altra manera aquesta marca no tindrà efecte. En poques paraules: no fa mal i protegeix contra la possibilitat d'alguns desagradables efectes secundaris.


  • En començar una plantilla d'entrada o de sortida en una nova línia es trenca el format de visualització si es troba dins de les llistes. Només cal seguir en la mateixa línia si cal corregir-ho.
  • També podeu combinar àrees d'entrada/sortida amb Sintaxi de ressaltat GeSHi. Una àrea d'entrada com aquesta
    {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Codi comú inicial
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}
    donarà com a resultat
    # Codi comú inicial
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    
  • Les paraules només de codi es poden mantenir en la línia utilitzant
    <code></code>
    El qual es mostrarà així. Tingueu en compte que si l'etiqueta <code> està immediatament precedida per un caràcter de nova línia aquest no es mostrarà adequadament.
  • Els noms de fitxer i dels camins han d'emprar la plantilla «Path» com segueix: {{Path|1=camí/a/fitxer}} per a donar un resultat com camí/a/fitxer.
Atenció
En la marca del codi el text ha de ser curt! Sembla estrany -i lleig- si una cadena de paraules de codi es divideix entre diverses línies. I recordeu: Encara que es vegi bé al vostre navegador, no tothom utilitza la mateixa mida de pantalla! Encara que el text es vegi bé en totes les mides de pantalla a les traduccions pot patir. Si el codi no és gaire curt el millor és utilitzar la plantilla d'entrada «Input».


Nota
Si us plau, eviteu l'ús d'ordres de l'intèrpret d'ordres, o altres paraules de codi com verbs. Això no es tradueix bé. Tracteu sempre les paraules de codi com noms propis.


Les etiquetes «blockquote»

Les etiquetes <blockquote> i </blockquote> s'han d'utilitzar en citar altres obres o altres pàgines. Això produeix un tipus de lletra cursiva proporcional, amb una mica de farciment.

Heus aquí una mostra del que s'obté mitjançant l'ús de les etiquetes «blockquote».

Text en les capçaleres de secció

Tot i que el criteri anterior es pot complir, no utilitzeu text en negreta en les capçaleres de secció o en els enllaços.

Text en les plantilles Information, Note, Tip o Warning

El text en negreta s'ha d'evitar en el text dins d'aquestes plantilles. El text en cursiva per donar èmfasi encara es pot utilitzar useu-lo amb moderació per a un efecte màxim-.

Llistes

Podeu tenir diversos tipus de llistes en les pàgines; amb vinyetes, numerals o detallades. Trobareu els detalls a la pàgina Quadre d'eines.

Mantenir les coses en conjunt

Després d'escriure el text algunes s'afegeixen algunes marques automàticament pel sistema de traducció. Això significa que cada vegada que veu una línia en blanc, aquest començarà una nova unitat. Quan el text es presenta als traductors, en general veiem una unitat a la vegada, de manera que és important no deixar línies en blanc enmig d'alguna cosa que s'ha de tractar com una unitat. Normalment, tot el paràgraf s'ha de mantenir en una sola unitat, i sota cap circumstància una sentència haurà de restar separada entre les unitats!

Si necessiteu un salt de línia al mig d'una secció, la millor forma d'aconseguir-ho sense trencar les unitats és utilitzant <br /> al final de la línia que volen trencar (no en una línia nova). Si necessiteu més espai entre les línies afegiu <br /><br />.

Claudàtors desequilibrats

El sistema de traducció marca qualsevol unitat traduïble com incompleta si conté qualsevol tipus de claudàtor sense parell. Si necessiteu claudàtors sense parell en el text, si us plau, afegiu un claudàtor parell en una etiqueta de comentari, d'aquesta manera:

<!-- }} -->{{ Una línia 

Una altra línia.}}<!-- {{ -->

Això és valid per a tot tipus de claudàtors, fins i tot entre parèntesis normals. (Per descomptat, normalment és millor evitar les línies en blanc dins d'un marge d'unitat: Vegeu Mantenir les coses en conjunt).

Etiquetes especials

Key presses and menu selections

  • <keycap> i </keycap> denoten (teclat) els noms de les tecles, per exemple Retorn.
  • <keycap></keycap> també es pot utilitzar al voltant d'un conjunt de tecles que s'utilitzen a la vegada, per exemple, Ctrl + Alt + F1 per posar en marxa una terminal virtual. (Tingueu en compte que «(espai)+(espai)» s'utilitza per vincular tecles que s'han de prémer alhora).
  • Les seqüències d'opcions del menú utilitzarà <menuchoice> i </menuchoice> per exemple Visualitza -> Llista de missatges -> Agregació -> Llista de correu estàndard.
  • En general, si l'usuari ha de triar un element, encara que no estiguin en un menú, s'haurà d'utilitzar el marcat <menuchoice></menuchoiсe>.
  • If you are contributing to a manual page, you should always use the markup describes above. For other pages, though, there is a template to enter menu selections: {{Menu|Top|sub|...}}. Fx, {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} yields View Message List Aggregation Standard Mailing List
  • If you want to use the <menuchoice> but use → in stead of ->, you write & rarr; (without a space between '&' and r!) as in <menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice> which yields ViewMessage List. (Note, that the → character has to be outside of the menuchoice tags to be shown properly

Files and file paths

Traditionally, file names and paths have been marked up between <tt>...</tt> tags.

<tt>~/.kde/share</tt>

yields

~/.kde/share

There is now also a template for this, which should be preferred in new content for ordinary UserBase pages (but not for manual pages, please!):

{{Path | ~/.kde/share }}

yields

 ~/.kde/share 

El caràcter de canonada és problemàtic

En algunes situacions, el símbol de canonada no es pot utilitzar -per exemple quan s'afegeixen els paràmetres en una plantilla-. En aquest cas, utilitzeu {{!}} que es mostrarà com un símbol de canonada. Per exemple, si voleu mostrar una línia d'ordres que conté el caràcter de canonada utilitzeu la plantilla {{Input|...}}, la forma més senzilla de fer-ho és la següent: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} que mostrarà

cmd1 | cmd2


Si acabeu d'escriure {{Input|cmd1 | cmd2}} en lloc de

cmd1 

el problema serà, que cmd2 és vist com un segon paràmetre a la plantilla, que en aquest cas no s'utilitza.

En molts casos, també podeu incloure el text que conté el caràcter de canonada entre les etiquetes <nowiki>... </nowiki>, d'aquesta manera {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, que també mostrarà

cmd1 | cmd2

Contingut traduïble

Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes <translate> i </translate>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».