Translation Workflow/uk: Difference between revisions
(Created page with "2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary") |
No edit summary |
||
(34 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<languages /> | <languages /> | ||
{{Remember|1=Вміст цієї сторінки застарів. Інформацію щодо перекладу слід шукати на сторінці щодо [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|роботи над перекладом]] та за посиланнями, наведеними на цій сторінці.}} | |||
Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Завдання та інструменти]]. | Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Завдання та інструменти]]. | ||
{{ | {{Warning_(uk)|1=Під час редагування вже позначених для перекладу сторінок ви побачите позначки, подібні до <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Зазвичай, у кожному абзаці тексту є одна така позначка розділу. Вам не слід вносити зміни до цих позначок, хіба що ви вилучаєте розділ (тоді вам просто слід вилучити стару позначку). Якщо ви додаєте нові розділи, не слід додавати нові позначки: позначку буде автоматично додано під час підтвердження перекладу сторінки. Якщо ви хочете пересунути розділ, пересуньте його разом з позначкою. Це єдиний випадок, коли з позначками слід виконувати якісь дії, у решті випадків достатньо автоматичної обробки.}} | ||
== Настанови, що стосуються всіх мов == | == Настанови, що стосуються всіх мов == | ||
Line 31: | Line 33: | ||
===Співмірне використання ваших навичок=== | ===Співмірне використання ваших навичок=== | ||
KDE | Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення. | ||
Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте. | |||
===Загальні настанови=== | ===Загальні настанови=== | ||
; | ;Сталі вирази, жаргон та гумор | ||
: | : Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти. | ||
: | : У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова. | ||
: Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів. | |||
; | ;Власні назви | ||
: | : Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад. | ||
: | : Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису. | ||
; | ;Термінологія | ||
: | : Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. | ||
: | : Просто введіть бажаний фрагмент тексту і виберіть мову перекладу. Не всі терміни перекладено вашою мовою, але ця сторінка може бути корисною для виконання точних перекладів. | ||
; | ;Назви робіт | ||
: | : Якщо ви зустрінетеся з назвою книги, програми, можливості, дистрибутива або іншої роботи з відкритим доступом, перевірте, чи перекладено цю назву вашою мовою (видавцем або поширювачем). Якщо такий переклад існує, скористайтеся перекладом. | ||
: | : Якщо ви не можете знайти переклад певної назви вашою мовою, спробуйте перекласти назву якнайточніше. | ||
;Одиниці виміру | ;Одиниці виміру | ||
Line 70: | Line 71: | ||
2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | 2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
3. | 3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer | ||
==Підтримання актуального стану»== | |||
Сторінку обговорення цієї сторінки призначено для обговорення всіх проблем, зокрема проблем з розміткою сторінок. Старі гілки обговорення проблем, які вже вирішено, вилучатимуться. Після винесення рішень відповідні сторінки довідки буде оновлено. Вам варто вести спостереження за сторінкою [[Talk:Translation_Workflow]]. | |||
==Покращення розуміння процедури роботи== | |||
Повніший опис розширення Translate викладено на [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature сайті розробників]. | |||
= | {{Tip_(uk)|1=Спостерігайте за станом статистичних даних вашої мови на сторінці [[Special:LanguageStats]], якщо вами встановлено мову інтерфейсу у параметрах облікового запису.}} | ||
<span id="Language-specific guideline pages"></span> | |||
==Специфічні для мов настанови == | |||
{{ | {{Tip_(uk)|2=Щодо всіх систем запису справа ліворуч|1=Підтримка мов з записом справа ліворуч у Mediawiki перебуває на початковій стадії. У поточній версії ви можете додати <code>< div dir="rtl" ></code> на початку вашого перекладу (перше змістовне повідомлення, не заголовок сторінки) і <code>< /div ></code> наприкінці останнього повідомлення.}} | ||
Ми пропонуємо кожній з команд вибрати свого лідера. Після вибору такого лідера, на нього або на неї покладатиметься відповідальність на підтримання настанов щодо перекладу. Лідер має право вирішального голосу у питаннях, пов’язаних з перекладом. Список настанов наведено нижче. | |||
:[[Translation_Workflow/Catalan| | :[[Translation_Workflow/Catalan|Каталанська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Chinese| | :[[Translation_Workflow/Chinese|Китайська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Danish| | :[[Translation_Workflow/Danish|Данська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Galician| | :[[Translation_Workflow/French|Французька]] | ||
:[[Translation_Workflow/German| | :[[Translation_Workflow/Galician|Галісійська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Italian| | :[[Translation_Workflow/German|Німецька]] | ||
:[[Translation_Workflow/Romanian| | :[[Translation_Workflow/Italian|Італійська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Russian| | :[[Translation_Workflow/Romanian|Румунська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Spanish| | :[[Translation_Workflow/Russian|Російська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Ukrainian| | :[[Translation_Workflow/Spanish|Іспанська]] | ||
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Українська]] | |||
[[Category: | [[Category:Адміністрування/uk]] |
Latest revision as of 10:01, 22 March 2013
Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці Завдання та інструменти.
Настанови, що стосуються всіх мов
Стиль KDE
Дані має бути викладено з бажанням допомогти, натхненно та щиро. Всі повідомлення мають задовольняти таким критеріям:
- Ефективність
- Слід намагатися висвітлити ефективність роботи програм: від усування зайвих дій до економії грошей.
- Економія зусиль
- Настанови має бути викладено простою мовою. Вони мають бути стислими, точними, красномовними та пов’язаними між собою.
- Корисність
- Настанови має бути спрямовано на потреби користувача та відкриття перед ним нових можливостей.
- Володіння матеріалом
- Настанови мають бути настільки ж привабливими та зрозумілими, як і технологія, користування якою вони описують.
- Зрозумілість
- Користуйтеся прикладами з реального життя та корисними рекомендаціями, щоб зробити дані корисними.
Співмірне використання ваших навичок
Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення.
Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте.
Загальні настанови
- Сталі вирази, жаргон та гумор
- Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти.
- У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова.
- Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів.
- Власні назви
- Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.
- Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.
- Термінологія
- Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може TAUS.
- Просто введіть бажаний фрагмент тексту і виберіть мову перекладу. Не всі терміни перекладено вашою мовою, але ця сторінка може бути корисною для виконання точних перекладів.
- Назви робіт
- Якщо ви зустрінетеся з назвою книги, програми, можливості, дистрибутива або іншої роботи з відкритим доступом, перевірте, чи перекладено цю назву вашою мовою (видавцем або поширювачем). Якщо такий переклад існує, скористайтеся перекладом.
- Якщо ви не можете знайти переклад певної назви вашою мовою, спробуйте перекласти назву якнайточніше.
- Одиниці виміру
- Використовуйте одиниці виміру, які є типовими для мови або місцевості, у якій вона використовується.
- Терміни у інтерфейсі
- Перекладайте терміни у інтерфейсі відповідно до мови перекладу.
Докладніші відомості:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Підтримання актуального стану»
Сторінку обговорення цієї сторінки призначено для обговорення всіх проблем, зокрема проблем з розміткою сторінок. Старі гілки обговорення проблем, які вже вирішено, вилучатимуться. Після винесення рішень відповідні сторінки довідки буде оновлено. Вам варто вести спостереження за сторінкою Talk:Translation_Workflow.
Покращення розуміння процедури роботи
Повніший опис розширення Translate викладено на сайті розробників.
Специфічні для мов настанови
< div dir="rtl" >
на початку вашого перекладу (перше змістовне повідомлення, не заголовок сторінки) і < /div >
наприкінці останнього повідомлення.
Ми пропонуємо кожній з команд вибрати свого лідера. Після вибору такого лідера, на нього або на неї покладатиметься відповідальність на підтримання настанов щодо перекладу. Лідер має право вирішального голосу у питаннях, пов’язаних з перекладом. Список настанов наведено нижче.