Jump to content

User:JulienM: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
JulienM (talk | contribs)
JulienM (talk | contribs)
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.  
Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.  
== Statistiques ==
Statistiques pour la traduction des '''applications''' :
* Version Stable : https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/toplist/
* Version en développement : https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/toplist/


== Notes personnelles ==
== Notes personnelles ==


Des termes techniques de la communité KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr
Définitions des termes techniques de la communauté KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr
 
Des recommandation de traduction de la communauté KDE francophone :
* https://fr.l10n.kde.org/dict/index.php


Des recommandations de la part d'autres communités du Libre :
Des recommandations de traduction de la part d'autres communautés du Libre :
* https://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.fr.html  
* https://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.fr.html  


Des recommandations de la part d'autres traducteurs :
Des recommandations de traduction de la part d'autres traducteurs :
* https://userbase.kde.org/User:Fredtantini
* https://userbase.kde.org/User:Fredtantini


Mes recommandations (notes rapides) :
==== Mes recommandations (notes rapides)====
 
: À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;


À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;
N'ayant pas trouver de sources officielles pour les termes suivants, voici mes propositions et mon matériel de traduction :


* backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
* applet => appliquette ;
* bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
* backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
* collection (Amarak) => discothèque ;
* bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
* crash (n.) => plantage ;
* collection (Amarak) => discothèque ;
* e-mail => courriel ;
* crash (n.) => plantage ;
* folder => répertoire (de fichiers) ;
* e-mail => courriel ;
* framework => cadriciel
* folder => répertoire (de fichiers) ;
* frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
* framework => cadriciel
* keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
* frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
* mailling list => liste de diffusion ;
* issue => Anomalie, problème, ticket ;
* modeller (Umbrello) => modélisateur ;
* keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
* panel => panneau ;
* mailling list => liste de diffusion ;
* release => sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marquée ou parlant - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait ''réalisation'') ;
* modeller (Umbrello) => modélisateur ;
* panel => panneau ;
* plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ;
* popup (v.) => surgir ou survenir ;
* release => publication ou sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait ''réalisation'') ;
* systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ;
* widget => composant graphique (comme plasmoid) ;


Astuces :
Astuces :
* Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur : {{Input|1=<nowiki> [[Special:myLanguage/</nowiki>}}
* Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur : {{Input|1=<nowiki> [[Special:myLanguage/</nowiki>}}

Latest revision as of 10:01, 24 June 2020

(My name is Julien MÊME, I live in Le Mans (France). I am excited to translate En>Fr with the add-on installed to the KDE's Mediawiki. It is a very powerfull tool.

Mon nom est Julien MÊME, je vis sur Le Mans (France). J'adore cette extension qui permets la traduction En>Fr sur le Mediawiki de KDE.

Statistiques

Statistiques pour la traduction des applications :

Notes personnelles

Définitions des termes techniques de la communauté KDE : https://userbase.kde.org/Jargon_File/fr

Des recommandation de traduction de la communauté KDE francophone :

Des recommandations de traduction de la part d'autres communautés du Libre :

Des recommandations de traduction de la part d'autres traducteurs :

Mes recommandations (notes rapides)

À FAIRE : Mettre sous forme de tableau ;

N'ayant pas trouver de sources officielles pour les termes suivants, voici mes propositions et mon matériel de traduction :

  • applet => appliquette ;
  • backend => dorsal (adj.) ou moteur (nm.) ;
  • bump => percuter (la souris dans un bord ou un angle de l'écran) ;
  • collection (Amarak) => discothèque ;
  • crash (n.) => plantage ;
  • e-mail => courriel ;
  • folder => répertoire (de fichiers) ;
  • framework => cadriciel
  • frontend => (adj) utilisateur ou (nf.) interface ;
  • issue => Anomalie, problème, ticket ;
  • keybinding (n.) => Raccourcis clavier ;
  • mailling list => liste de diffusion ;
  • modeller (Umbrello) => modélisateur ;
  • panel => panneau ;
  • plasmoid (désuet, devenu Widget) => composant graphique (comme Widget) ;
  • popup (v.) => surgir ou survenir ;
  • release => publication ou sortie ou sortie de version (il n'existe pas vraiment d'équivalent en français qui soit suffisamment marqué - en effet, la traduction simpliste la plus proche serait réalisation) ;
  • systray ou system tray => zone de notification (source Wikipedia) ;
  • widget => composant graphique (comme plasmoid) ;

Astuces :

  • Pour faire lien vers le Wiki sur une page adaptée à la langue de l'utilisateur :
     [[Special:myLanguage/