Test/ca: Difference between revisions
(Updating to match new version of source page) |
(Updating to match new version of source page) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
</span> | </span> | ||
[http://translatewiki.net/wiki/Page_translation#Markup This description] of variables seems promising. Lets make a variable 3. | [http://translatewiki.net/wiki/Page_translation#Markup This description] of variables seems promising. Lets make a variable 3.5.0 and see how it translates. |
Revision as of 16:40, 2 July 2011
This page is only for testing page translation feature.
Documentació
La funció de traducció de la pàgina us permet controlar la traducció de pàgines wiki en altres idiomes. En altres paraules, el contingut de cada traducció ha de ser aproximadament igual que la pàgina d'origen. La pàgina d'origen es divideix en seccions o paràgrafs, cadascun dels quals es tradueix de forma individual. Tan mateix, els canvis es segueixen en el nivell de paràgraf. Aquests paràgrafs es converteixen utilitzant Special:Translate, ja que proporciona característiques comunes conegudes de la traducció de missatges: presenta les traduccions en altres idiomes, documenta el missatge. Aquesta pàgina també és accessible des de Special:PageTranslation o Special:LanguageStats. Una nova característica actualment única per a la traducció de pàgines és el mostrar les diferències del que ha canviat als missatges.
Una pàgina de traducció és construïda automàticament des dels paràgrafs traduïts, utilitzant la pàgina d'origen com a model. A cada pàgina de traducció se li assigna un percentatge de completa, que es calcula a partir dels paràgrafs traduïts, i la disminució si aquestes traduccions estan desfasades. Les traduccions desfasades també són ressaltades.
Una mica més
Un gat camina. Com usar #-enllaços amb el sistema de traducció: Obtén novetats candents
Imatges en els paràgrafs
Vull investigar com les imatges poden ser enmig dels paràgrafs sense causar l'escurçament infame de la primera línia després de la imatge:
Aquí només teniu el codi de la imatge entre dues línies de text sense línies en blanc enmig. Això ha de mantenir tot el paràgraf en la unitat de traducció però queda excessivament lleig. El codi per a aquesta imatge és: [[Image:Kde440-desktop.jpg|400px|center]].
No es veu lleig, però. Algú pot explicar per què? Potser té a veure amb les opcions utilitzades.
Aquesta vegada he fet servir l'opció «thumb». Com es veu? S'escurça ara la línia? Sí, pel que sembla, el problema és causat per l'opció «thumb». El codi per a aquesta imatge és: [[Image:Kde440-desktop.jpg|thumb|400px]].
Vaig a fer un paràgraf més a veure què passa si no hi ha opcions (que no siguin de mida): Això no es veu bé, tampoc. Fins i tot si la imatge és prou àmplia com per cobrir tota la línia (i així evitar el text alineat amb la part inferior de la imatge) encara hi ha el problema de la poca distància vertical entre el text i la imatge. El codi per a aquesta imatge és: [[Image:Kde440-desktop.jpg|400px]].
Podem concloure, que les futures directrius per als escriptors han d'especificar, que les imatges que apareixen en el text entre les seccions no han de contenir l'opció de «thumb»? Sembla que aquesta seria una bona idea. També sembla, que si la imatge apareix enmig d'un paràgraf ha de tenir seleccionada l'opció «center».
Emoticones
La imatge de l'emoticona estàndard és massa gran. Empeny les línies, i no es veu bé. Cal fer-la més petita. Miraré de trobar la mida adequada . Així és com es veu quan no es fa res. En la meva pantalla és massa gran. Si especifiqueu una mida de 11px (11 píxels), així és com es veu: . Molt millor, ara la mida de l'emoticona gairebé és la mateixa que una lletra majúscula (seria encara millor si es pogués baixar 1 o 2 píxels). Podria ser més gran sense forçar la separació de les línies - aquesta és una emoticona a la mida de 15 píxels (en realitat crec que aquesta línia s'ha escurçat una mica, però potser no massa).
Per descomptat seria millor utilitzar una plantilla perquè els escriptors no s'haurien de preocupar d'aquests detalls . La plantilla Template:Smiley és només un fragment de codi simple. Potser es pot ampliar per a permetre diferents configuracions de navegador segons la mida del tipus de lletra, si aquesta informació es pot capturar dins d'una plantilla.
Divisió de llistes amb vinyetes en dues unitats de traducció
- Primer.
- Segon.
- Tercer.
- Quart.
Pel que sembla, és possible dividir una llista amb vinyetes en dues unitats de traducció. Tasques i eines.
Llistes niuades: Numerada:
- Primer element principal
- Primer subelement
- Segon subelement
- Segon element principal
- Tercer element principal
- Tercer subelement
Una taula
Saltant en el codi | |
---|---|
Ctrl+Alt+O | Obre ràpidament un fitxer: Introduïu una part del nom de fitxer i trieu-ne un entre tots els fitxers en l'arbre de directoris de projectes de sessions actual (aquests coincideixen amb la cadena) i el fitxer serà obert. |
Ctrl+Alt+C | Obre ràpidament una classe: Introduïu una part del nom de la classe i trieu-ne una entre tots els noms de les classes que coincideixen, a continuació, el cursor saltarà a la declaració de la classe. |
Ctrl+Alt+M | Obre ràpidament una funció: Introduïu una part del nom de la funció (membre) i trieu-ne una entre tots els noms que coincideixen, tingueu en compte que la llista mostra les declaracions i definicions, el cursor saltarà a l'element seleccionat. |
Altres coses | |
Ctrl+_ | Plega un nivell: Elimina aquest bloc de la vista, per exemple, si voleu el focus en la imatge més gran dins d'una funció. |
Ctrl++ | Desplegar un nivell: Desfà el plegat |
Foo
This description of variables seems promising. Lets make a variable 3.5.0 and see how it translates.