Translation Workflow/uk: Difference between revisions
(Created page with ";Сталі вирази, жаргон та гумор
: Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, калам...") |
(Created page with ";Власні назви
: Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назв...") |
||
Line 43: | Line 43: | ||
: Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів. | : Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів. | ||
; | ;Власні назви | ||
: | : Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад. | ||
: | : Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису. | ||
;Terminology | ;Terminology |
Revision as of 13:11, 13 July 2011
Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці Завдання та інструменти.
Настанови, що стосуються всіх мов
Стиль KDE
Дані має бути викладено з бажанням допомогти, натхненно та щиро. Всі повідомлення мають задовольняти таким критеріям:
- Ефективність
- Слід намагатися висвітлити ефективність роботи програм: від усування зайвих дій до економії грошей.
- Економія зусиль
- Настанови має бути викладено простою мовою. Вони мають бути стислими, точними, красномовними та пов’язаними між собою.
- Корисність
- Настанови має бути спрямовано на потреби користувача та відкриття перед ним нових можливостей.
- Володіння матеріалом
- Настанови мають бути настільки ж привабливими та зрозумілими, як і технологія, користування якою вони описують.
- Зрозумілість
- Користуйтеся прикладами з реального життя та корисними рекомендаціями, щоб зробити дані корисними.
Співмірне використання ваших навичок
Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення.
Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте.
Загальні настанови
- Сталі вирази, жаргон та гумор
- Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти.
- У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова.
- Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів.
- Власні назви
- Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.
- Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.
- Terminology
- For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
- Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
- Titles of works
- When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
- If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
- Одиниці виміру
- Використовуйте одиниці виміру, які є типовими для мови або місцевості, у якій вона використовується.
- Терміни у інтерфейсі
- Перекладайте терміни у інтерфейсі відповідно до мови перекладу.
Докладніші відомості:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Специфічні для мов настанови
We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Підтримання актуального стану»
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website