Toolbox/it: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
Line 139: Line 139:


The same method should apply to the other kinds of lists.
The same method should apply to the other kinds of lists.
If on the other hand you need to have more sections in the same item, you can do something like this to have each section in a translation unit of its own:
{{Input|1=<nowiki>* First bullet</translate>
<translate>
* Second bullet, first section.</translate><br /><br /><translate>Second section of the
second bullet. This section has a translation unit of its own</translate>
<translate>
* And so on</nowiki>}}
This displays like this:
* First bullet
* Second bullet, first section.<br /><br />Second section of the second bullet. This section has a translation unit of its own
* And so on


=== Suddivisione in punti ===
=== Suddivisione in punti ===

Revision as of 19:23, 22 October 2011

Informazione
Questa pagina offre esempi di formattazione per compiti comuni


Aggiungere una schermata introduttiva e una descrizione

Quando possibile incominciamo la pagina di primo livello di un'applicazione in questo modo. Il codice necessario è

{|class="tablecenter vertical-centered"
|[[Image:schermata.png|250px|thumb]]
|Testo descrittivo
|}

Formattare il testo

Utilizzare i titoli delle sezioni

I titoli delle sezioni fanno automaticamente parte dell'Indice, devono quindi essere strutturati. La loro posizione nella struttura ad albero è regolata dai caratteri '=' alla fine di ogni titolo. Evita di utilizzarne uno da solo perché indica il titolo di una pagina che dovrebbe essere semmai indicato tramite il titolo automatico della pagina. I titoli delle sezioni principali utilizzeranno '==qui il testo==', il livello successivo '===altro testo===' e così via.

Utilizzare il grassetto e il corsivo

Le virgolette singole sono utilizzate per specificare le parole in grassetto e in corsivo.

Utilizza '''grassetto''' per specificare il testo in grassetto e ''corsivo'' per specificare il testo corsivo.

Per arrivare ad ottenere traduzioni semplici ed accurate, segui le linee Linee guida tipografiche.

Aggiungere un frammento di codice

Abbiamo dei modelli per aiutare nella corretta visualizzazione dei frammenti di codice. Esempi d'uso nelle varie situazioni sono disponibili nella pagina Linee guida tipografiche.

Se hai problemi a visualizzare i caratteri pipe nel tuo frammento di codice, consulta la spiegazione e il marcatore in dettaglio su Linee guida tipografiche.

Aggiungere rientri

":" è utilizzato per ottenere un rientro. È stato utilizzato ripetuto più volte in alcune vecchie pagine. È una pratica deprecata che causa alcuni problemi, di conseguenza i rientri multipli verranno rimossi non appena trovati. Un singolo ":" inserisce un rientro di quattro caratteri.

Formato delle date

Le date in un formato puramente numerico causano confusione a causa delle differenti interpretazioni a seconda della zona geografica. Formatta le date così

18 Mar 2011

con il mese completo o in forma abbreviata e l'anno nel formato a 4 cifre. Il giorno può essere a singola o doppia cifra.

Elenchi puntati

* è il simbolo da utilizzare per gli elenchi puntati. ** crea un secondo livello:

* Mandorle

* Noci
** Anacardi

* Uvetta

produce

  • Mandorle
  • Noci
    • Anacardi
  • Uvetta

Elenchi numerati

Gli elenchi numerati sono create nello stesso modo, ma utilizzando '#'.

# Setacciare
# Mescolare
## Mescolare accuratamente
# Infornare

produce

  1. Setacciare
  2. Mescolare
    1. Mescolare accuratamente
  3. Infornare

Combinare elenchi puntati e numerati

Puoi avere un sotto-elenco numerato in un elenco puntato e viceversa, come questo:

* Noci
*# Anacardi
*# Matti
* Altre cose

produce

  • Noci
    1. Anacardi
    2. Matti
  • Altre cose

mentre

# Noci
#* Anacardi
#* Matti
# Altre cose

produce

  1. Noci
    • Anacardi
    • Matti
  2. Altre cose
Nota
Gli elenchi numerati non dovrebbero mai contenere righe vuote: spezzano la sequenza e la numerazione riparte da uno. Allo stesso modo non dovrebbero mai esserci righe vuote prima di un elemento di un sotto-elenco numerato o puntato: si creano due livelli di marcature di elementi (puntati o numerati).


Nota
Ricordati che i lunghi elenchi sono un problema per i traduttori. Con elenchi puntati a singolo livello posiziona ogni punto in una sezione a sé, cioè inserisci una riga vuota tra i punti. Con elenchi puntati a due livelli, i sotto-elementi devono essere tenuti nella stessa sezione del loro punto di primo livello di riferimento; se devi utilizzare i sotto-punti, per favore fai in modo che i sotto-elenchi siano corti! Per quanto riguarda gli elenchi numerati devi tenere tutto in una sola unità. Per favore cerca di evitare gli elenchi numerati e se proprio devi utilizzarli cerca di farli brevi.


Remember
Though it is important to avoid blank lines in enumerations and nested lists it is still possible to split such lists in several translations units. This is highly recommended!


To get each bullet and each sub bullet in its own translation unit you can enter something like this:

* First bullet</translate>
<translate>
** First sub bullet</translate>
<translate>
** Another sub bullet<br /><br />This one consists of two paragraphs</translate>
<translate>
* The next main bullet</translate>
<translate>
** And so on

This displays like this:

  • First bullet
    • First sub bullet
    • Another sub bullet

      This one consists of two paragraphs
  • The next main bullet
    • And so on

The same method should apply to the other kinds of lists.

If on the other hand you need to have more sections in the same item, you can do something like this to have each section in a translation unit of its own:

* First bullet</translate>
<translate>
* Second bullet, first section.</translate><br /><br /><translate>Second section of the
second bullet. This section has a translation unit of its own</translate>
<translate>
* And so on

This displays like this:

  • First bullet
  • Second bullet, first section.

    Second section of the second bullet. This section has a translation unit of its own
  • And so on

Suddivisione in punti

Le suddivisioni in punti sono create utilizzando ; e : alternativamente. Sono perfetti per descrivere brevemente un gruppo di oggetti correlati.

;Animali
: Si spostano in giro e divorano altre creature.

;Piante
: Hanno radici e si nutrono di acqua dal terreno e di sole.

produce

Animali
Si spostano in giro e divorano altre creature.
Piante
Hanno radici e si nutrono di acqua dal terreno e di sole.
Nota
Come sempre tieni ogni elemento in una propria sezione, aiuta molto i traduttori.


Aggiungere un collegamento

Ci sono tre tipi di collegamenti da conoscere: quelli interni per altre pagine di userbase, altri collegamenti interni per una sezione di una pagina di userbase e quelli a URL esterni.

Per un collegamento interno il formato [[PageLayout]], nel punto in cui vuoi visualizzare il nome della pagina, funziona, ma non è l'ideale, in particolare per traduzioni in docbook e per la localizzazione. È meglio utilizzare la forma [[Special:myLanguage/PageLayout|Struttura della pagina]] perché questa permette ai traduttori di collegare correttamente le pagine anche se i nomi sono tradotti. Il risultato è che l'utente verrà portato nella pagina correttamente tradotta, se ne esiste una. Spesso avrai bisogno di includere il collegamento in una frase, in questo caso utilizza

[[Special:myLanguage/PageLayout|questa pagina]]

che visualizza

questa pagina

I collegamenti interni alle sottosezioni di una pagina dovrebbero essere tipo

[[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|...]]

Con questo tipo di collegamento è molto importante che la pagina a cui fai riferimento abbia un marcatore apposito immediatamente prima della sezione a cui vuoi collegarti. Dovrebbe essere qualcosa come:

</translate><span id="Working_with_Languages"></span><translate>

(in questo esempio l'identificatore dovrebbe coincidere con il titolo della sezione) e dovrebbe essere posto subito prima del titolo della sezione con una riga vuota a separare il marcatore dal titolo.

Se la pagina contenente la sezione a cui fai riferimento non è ancora segnata per la traduzione, dovresti omettere </translate> e <translate>.

I collegamenti esterni sono abbastanza differenti

[http://techbase.kde.org/Schedules il nostro piano di lavoro]

visualizza

il nostro piano di lavoro che ti porta direttamente nella pagina di techbase.

Un'ultima cosa da notare: quando visualizzi in anteprima la tua pagina, tutti i collegamenti sono attivi. Questo ti offre due vantaggi: puoi controllare (passandoci sopra con il mouse) che tutti i collegamenti siano impostati correttamente e puoi utilizzare un collegamento rosso per creare una nuova pagina.

Make an application list

If you want to make a list of applications like the ones in the subpages of Applications, you should use the AppItem template. Simply enter

{|
{{AppItem||System Settings/Locale|Preferences-desktop-locale.png|
Settings for localized handling of numbers, dates, etc}}A short text.
A few more short lines about the app. This is optional.
|-
{{AppItem|System Settings/Shortcuts and Gestures|Preferences-desktop-keyboard.png|
Shortcuts and Gestures}}Another short text. If you do not type <keycap>Enter</keycap> between the texts
you get one section no matter how long the text is.
|}

This gives the following display:

Settings for localized handling of numbers, dates, etc

A short text.

A few more short lines about the app. This is optional.

Shortcuts and Gestures

Another short text. If you do not type Enter between the texts you get one section no matter how long the text is.

Note, that you should not prepend "Special:myLanguage" to the page name - the template takes care of that. Also note, that you must give a title, even if the title is the same as the page name.

Illustrare il testo

Aggiungere una singola immagine centrata

[[Image:KMail-kde4.png|250px|center]]

Nota che puoi modificare la posizione dell'immagine, ma quella predefinita è a sinistra. La dimensione dell'immagine dipende dalle circostanze, ma per le schermate ti raccomando non meno di 250px e non più di 500px.

Fare in modo che si possa fare clic sull'immagine e aggiungere una didascalia

Quando hai bisogno di mostrare più dettagli, crea un'immagine un'immagine non troppo grande su cui si possa fare clic per visualizzare quella a dimensioni complete. Aggiungi semplicemente il parametro '|thumb' all'interno delle parentesi dell'immagine.

Una didascalia può anche essere aggiunta come parametro, ma verrà mostrata solo se è presente '|thumb'.

Utilizzare le tabelle per posizionare precisamente più immagini

{|class="tablecenter" style="border: 1px solid grey;"
|[[Image:Desktop-config-customized.png|230px|center]]||[[Image:Desktop-settings-rightclick.png|230px|center]]
|-
|[[Image:Desktop-theme-details-dialog.png|230px|center]]||[[Image:Plasma-multiple-themes.png|230px|center]]
|}

visualizza


Nota che tutti i parametri per un'immagine sono contenuti all'interno di [[...]] e che le celle sono separate da '||'. Per iniziare una nuova riga inserisci '|-' in una riga altrimenti vuota e poi '|' all'inizio della successiva.

Aggiungere note ed avvertimenti

Quando serve inserire una nota o un avvertimento nel testo, utilizza questi modelli:

{{Info|Questa è un'informazione generale}} visualizza

Information
Questa è un'informazione generale


{{Note|Alcune informazioni importanti a questo punto}} visualizza

Note
Alcune informazioni importanti a questo punto


{{Tip|Un consiglio utile, qualcosa da ricordare}}visualizza

Tip
Un consiglio utile, qualcosa da ricordare


{{Warning|Stai attento, è una cosa pericolosa da fare}} visualizza

Warning
Stai attento, è una cosa pericolosa da fare


Quando è necessario un avvertimento particolarmente forte si può utilizzare il riquadro Remember, ma utilizzalo con parsimonia. {{Remember|1=Per cose che non devono assolutamente essere dimenticate}}

Remember
Per cose che non devono assolutamente essere dimenticate


Puoi anche modificare l'intestazione:

Remember
Puoi utilizzare il parametro numero 3 per impostare l'intestazione di un singolo riquadro:
{{Remember|3=Da non dimenticare!|1=Puoi utilizzare...}}


Versioni KDE3 e KDE SC 4 delle applicazioni

Viene considerato KDE SC 4 in modo predefinito. Se la versione KDE SC 4 non è ancora pronta per il rilascio o nel caso in cui esista solo una versione per KDE 3, può essere necessario scrivere della versione per KDE3. In questo caso dovresti aggiungere un'icona {{KDE3}} che viene visualizzata come Nel caso in cui tu debba scrivere nella stessa pagina delle versioni per KDE3 e KDE SC 4, utilizza le icone per entrambi: {{KDE4}} che visualizza

Altri modelli utili

Inserire icone dell'interfaccia

Il modo migliore per fare riferimento alle icone nell'interfaccia è visualizzarle nel testo. Puoi farlo con un modello come questo: {{Icon|list-add}}. Verrà visualizzata l'icona .

Perché questo funzioni l'immagine dell'icona deve essere stata caricata nel wiki. Vedi Aggiornare un'immagine per una spiegazione su come caricare immagini. I file .png si possono di solito trovare qui: /usr/share/icons/oxygen. Se possibile utilizza l'icona 16x16. Il nome del file dovrebbe contenere un prefisso Icon- come in Icon-list-add.png — mentre il resto dovrebbe corrispondere esattamente al nome consueto dell'icona. Nota che quando utilizzi il modello non devi scrivere il prefisso Icon- e nemmeno l'estensione del tipo di file .png.

L'icona può essere scritta anche come {{Plus}} e l'icona come {{Minus}}. Puoi anche utilizzare {{Configure}} per ottenere l'icona e {{Exit}} per ottenere .

Applicazioni della comunità

La considerazione finale riguarda quelle applicazioni che non sono distribuite come applicazioni KDE di base. Queste devono essere indicate da un'icona tramite {{Community-app}}.


 See footnote


alla fine della frase o riga, proprio come se tu volessi indicare una nota a piè di pagina nel comune scrivere. Poi devi aggiungere {{Community-app-footnote}} che creerà una nota a piè di pagina come questa:



Support for this application can be found from the project's home page


Fare modifiche importanti alle pagine esistenti

Se una pagina rimane aperta per modifiche per un po' di tempo, c'è un rischio di conflitto: qualcun altro potrebbe modificarla nello stesso momento e salvare le tue modifiche comporterà l'annullamento delle sue e viceversa. Il modo per evitarlo è inserire una voce momentanea direttamente sotto la barra delle lingue utilizzando {{Being_Edited}} che visualizzerà

Currently Being Edited
This page is currently being edited.
If this notice persists for an unreasonable time, please either notify irc.freenode.org #kde-www or report on Annew's Talk page

Note: Pages should not normally be marked for translation while they are being actively worked on


Non dimenticare di rimuoverla quando hai finito!

Aggiungere una nuova pagina complessa

Se hai bisogno di poter lavorare su una pagina per un po' di tempo, per più giorni per esempio, potrebbe piacerti utilizzare il modello Construction: {{Construction}} che visualizza

Under Construction
This is a new page, currently under construction!


Collegamenti a pagine vicine

Puoi aggiungere collegamenti a pagine precedenti o successive utilizzando i seguenti modelli come descritto qui:

{{Prevnext|Previous Pagename|Following Pagename|La pagina prima di questa|Dopo dovresti leggere questa}}


Per le prime pagine prive di una pagina precedente o per le ultime pagine senza una successiva utilizza questo::

{{Next|Following Pagename|Dopo dovresti leggere questa}}
{{Prev|Previous Pagename|La pagina prima di questa}}


Aggiungere un elenco di sotto-pagine

== Sotto-pagine di {{FULLPAGENAME}} ==
{{Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}

è molto utile se vuoi elencare le sotto-pagine con collegamenti attivi come

Sotto-pagine di Toolbox/it

Tuttavia elenca anche tutte le pagine di "altre lingue", utilizzalo quindi con prudenza.