Translate a Page/it: Difference between revisions
(Importing a new version from external source) |
(Importing a new version from external source) |
||
Line 68: | Line 68: | ||
Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo. | Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo. | ||
=== | === Le unità tradotte vengono segnate come incomplete === | ||
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete. | Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete. |
Revision as of 18:27, 7 June 2011
Strumenti disponibili
- Modalità di traduzione descrive come migrare al nuovo sistema di traduzione.
Modalità di lavoro
- Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
- Fai clic su Ottenere un account traduttore nella barra laterale.
- Fai clic sulla scheda ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
- Utilizza per salvare le informazioni.
- Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su Iniziare a tradurre nella barra laterale.
- Inserisci la lingua in cui vuoi tradurre in e fai clic su .
- Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
- Nella pagina della traduzione imposta nel primo elenco a discesa.
- Controlla che venga mostrata la lingua corretta.
- Nella sezione fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
- Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.
- Fai clic su per continuare con il messaggio successivo o per salvare la traduzione se desideri fermarti.
Suggerimenti e consigli
Istruzioni sulla visualizzazione delle immagini
Un tipico esempio è [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Il tutto è un'istruzione del sistema su come visualizzare l'immagine. Niente di ciò viene tradotto.
Dichiarazioni delle categorie
In questo contesto pensa la parola "Category" come una parola di sistema che quindi non dovrebbe essere tradotta. Per esempio [[Category:Administration]] diventerà [[Category:Amministrazione/it]].
Per essere coerenti abbiamo elenchi di traduzioni approvate delle categorie e ti chiediamo di utilizzarli. Puoi trovarne uno per la tua lingua tramite un collegamento in Translation_Help_Needed. Se ci sono vuoti nella tua tabella, sentiti libero di aggiungere una traduzione adatta.
Collegamenti ad altre pagine in UserBase
Questi prendono la forma [[Special:myLanguage/Other page|testo di collegamento]]. Il collegamento dovrebbe rimanere non tradotto, mentre il testo di collegamento dovrebbe sempre essere tradotto. Se non è presente il testo di collegamento, per favore aggiungine uno adatto (tradotto).
Nota: "myLanguage" cercherà di caricare la versione tradotta del collegamento nella lingua che hai impostato nelle tue preferenze utente. Se non riesce a farlo caricherà semplicemente l'originale inglese, è quindi un sistema sicuro da usare per qualsiasi collegamento interno.
Collegamenti a siti esterni
Questi prendono la forma [http://example.com testo di collegamento]. Come con i collegamenti interni mantieni il collegamento reale e traduci il testo di collegamento.
Riquadri informativi
Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo.
Le unità tradotte vengono segnate come incomplete
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
{{Info|1=Beginning of long info box... <!--}}-->
and in a later unit
<!--{{--> ...end of long info box}}
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium browser....
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.