Typographical Guidelines/da: Difference between revisions
Importing a new version from external source |
Importing a new version from external source |
||
Line 78: | Line 78: | ||
* Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}. Det vil <code>vises</code> på denne måde. | * Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}. Det vil <code>vises</code> på denne måde. | ||
* {{Input|1=<nowiki><tt> </tt></nowiki>}} | * {{Input|1=<nowiki><tt> </tt></nowiki>}} er nyttig til at vise filnavne og stier. Det ser sådan ud: <tt> en/sti/til/en/fil</tt> | ||
==Block Quotes== | ==Block Quotes== |
Revision as of 05:49, 28 June 2011
Der er separate sider, som forklarer sidelayout og syntaks med eksempelkode.
Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes.
Fed tekst
Brug fed tekst til at fremhæve
- Vinduestitler
- Almindelige etiketter, som ikke er brugerindstillelige
*Ikontitler* Programnavne
For eksempel:
- Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til Klipper.
Kursiveret tekst
Brug kursiv til at fremhæve
- Ord eller fraser som i almindelig tekst
- Titler, når du henviser til andre arbejder
- Første brug af et uvant ord
Nogle eksempler:
- Gem di arbejde ved dette trin.
- Detaljer kan findes i Samba 3 by Example...
- KDE-manualer er i Docbook-format
Kombineret fed og kursiveret tekst
Brug denne kombination til tekst, som skal erstattes eller er variabel.
Nogle eksempler:
- For at forbinde til en netværksserver skriver du type
ssh
username@domain.name i Konsole. - I rpm-baserede distributioner vil kommandoen
rpm -q
pakkenavn resultere i pakke-version-udgave.
Skrivemaskinetekst
Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en violetgrå baggrundsfarve.
- Kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke; brug skabelonen for at sikre konsistens
- Brug skabelonen Input således:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Dette vil blive vist således:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Output virker på samme måde:
{{Output|1=<nowiki>terminal output is also shown as code, but on a grey background</nowiki>}}
vises somterminal output is also shown as code, but on a grey background
- Det vil forstyrre formatteringen, hvis en af skabelonerne Input eller Output starter på en ny linje i en liste. Fortsæt simpelthen på samme linje for at rette dette.
- Du kan også kombinere input/output-områder med GeSHi syntaxhiglighting. Et inputopmåde som dette
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
vil resultere i# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge
<code></code>
. Det vilvises
på denne måde.
<tt> </tt>
er nyttig til at vise filnavne og stier. Det ser sådan ud: en/sti/til/en/fil
Block Quotes
The tags <blockquote> and </blockquote> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.
Text in Section Headers
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
Text in Information, Note, Tip or Warning Templates
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Lists
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.
Keeping things together
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.
Unbalanced brackets
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:
{{ A line <!-- }} --> Another line <!-- {{ --> }}
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
Special Tags
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.
Translatable Content
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".