Translation Workflow/Danish: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
På siden [http://sproget.dk/ sproget.dk] kan du finde en masse information om retskrivningsregler, sproglige problemer med mere. Siden er lavet i samarbejde mellem Kulturministeriet, Dansk Sprognævn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. | På siden [http://sproget.dk/ sproget.dk] kan du finde en masse information om retskrivningsregler, sproglige problemer med mere. Siden er lavet i samarbejde mellem Kulturministeriet, Dansk Sprognævn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. | ||
== Forskelle på dansk og engelsk == | |||
=== Titler og overskrifter === | |||
På dansk bruges sædvanligvis kun stort begyndelsesbogstav for det første ord i en titel eller overskrift. | |||
=== Brug af apostrof === | |||
På dansk bruges apostrof sjældent ved angivelse af ejefald. Dette gælder også for programmer: Skriv helst '''Amaroks''', ikke '''Amarok's'''. På dansk bruges apostrof som regel i forbindelse med forkortelser: fx tv'et. Ved forkortelser, som kan udtales som ord er det valgfrit at bruge apostrof. | |||
=== Ordsammenstillinger === | |||
På engelsk er det almindeligt at danne nye begreber ved simpelt hen at sætte to eller flere ord ved siden af hinanden. På dansk vil man i reglen bruge en egentlig sammensætning - oftest uden bindestreg, fx oversættes 'application manual' til 'programmanual'. | |||
Visse ordsammenstillinger oversættes bedst ved at bruge en konstruktion med ejefald, fx kan 'a window property' oversættes til 'en egenskab ved vinduer'. | |||
[[Category:Bidrag/da]] | [[Category:Bidrag/da]] |
Revision as of 11:33, 7 July 2011
Husk, at hvis du stiller spørgsmål på diskussionssiden, så kan andre også få glæde af det.
Ressourcer
Dansk Sprognævn har et websted med megen nyttig information. Her kan du blandt andet finde artikler med svar på mange spørgsmål. Der er en glimrende søgefunktion. Der er også adgang til at søge i Retskrivningsordbogen her.
Den Danske Ordbog udgives af Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og er også tilgængelig på nettet. Den rummer blandt andet ord, som endnu ikke er optaget i Retskrivningsordbogen og har mere udførlige forklaringer og eksempler på ordenes brug. Du finder også artikler om sproglige problemer her.
Du kan finde manualer til mange af KDE's programmer her. Vælg sprog først og skriv så programmets navn i søgefeltet. Det er ikke alle manualer, som er oversat til dansk endnu.
Oversættelse af de særlige computerord kan ofte give problemer. Open-tran er et web-sted, som samler eksisterende oversættelser af ord fra mange Opensource-programmer i en stor database og lader dig søge i den.
Danskgruppen er en sammenslutning af danske oversættere af Opensource-programmer. På deres hjemmeside kan du finde yderligere ressourcer, fx en ordliste med anbefalede oversættelser til dansk.
På siden sproget.dk kan du finde en masse information om retskrivningsregler, sproglige problemer med mere. Siden er lavet i samarbejde mellem Kulturministeriet, Dansk Sprognævn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.
Forskelle på dansk og engelsk
Titler og overskrifter
På dansk bruges sædvanligvis kun stort begyndelsesbogstav for det første ord i en titel eller overskrift.
Brug af apostrof
På dansk bruges apostrof sjældent ved angivelse af ejefald. Dette gælder også for programmer: Skriv helst Amaroks, ikke Amarok's. På dansk bruges apostrof som regel i forbindelse med forkortelser: fx tv'et. Ved forkortelser, som kan udtales som ord er det valgfrit at bruge apostrof.
Ordsammenstillinger
På engelsk er det almindeligt at danne nye begreber ved simpelt hen at sætte to eller flere ord ved siden af hinanden. På dansk vil man i reglen bruge en egentlig sammensætning - oftest uden bindestreg, fx oversættes 'application manual' til 'programmanual'.
Visse ordsammenstillinger oversættes bedst ved at bruge en konstruktion med ejefald, fx kan 'a window property' oversættes til 'en egenskab ved vinduer'.