Translation Workflow/uk: Difference between revisions
(Updating to match new version of source page) |
(Created page with "{{Remember|1=Вміст цієї сторінки застарів. Інформацію щодо перекладу слід шукати на сторінці щодо [[Spe...") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<languages /> | <languages /> | ||
{{Remember|1= | {{Remember|1=Вміст цієї сторінки застарів. Інформацію щодо перекладу слід шукати на сторінці щодо [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|роботи над перекладом]] та за посиланнями, наведеними на цій сторінці.}} | ||
Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Завдання та інструменти]]. | Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Завдання та інструменти]]. |
Revision as of 17:21, 22 December 2012
Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці Завдання та інструменти.
Настанови, що стосуються всіх мов
Стиль KDE
Дані має бути викладено з бажанням допомогти, натхненно та щиро. Всі повідомлення мають задовольняти таким критеріям:
- Ефективність
- Слід намагатися висвітлити ефективність роботи програм: від усування зайвих дій до економії грошей.
- Економія зусиль
- Настанови має бути викладено простою мовою. Вони мають бути стислими, точними, красномовними та пов’язаними між собою.
- Корисність
- Настанови має бути спрямовано на потреби користувача та відкриття перед ним нових можливостей.
- Володіння матеріалом
- Настанови мають бути настільки ж привабливими та зрозумілими, як і технологія, користування якою вони описують.
- Зрозумілість
- Користуйтеся прикладами з реального життя та корисними рекомендаціями, щоб зробити дані корисними.
Співмірне використання ваших навичок
Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення.
Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте.
Загальні настанови
- Сталі вирази, жаргон та гумор
- Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти.
- У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова.
- Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів.
- Власні назви
- Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.
- Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.
- Термінологія
- Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може TAUS.
- Просто введіть бажаний фрагмент тексту і виберіть мову перекладу. Не всі терміни перекладено вашою мовою, але ця сторінка може бути корисною для виконання точних перекладів.
- Назви робіт
- Якщо ви зустрінетеся з назвою книги, програми, можливості, дистрибутива або іншої роботи з відкритим доступом, перевірте, чи перекладено цю назву вашою мовою (видавцем або поширювачем). Якщо такий переклад існує, скористайтеся перекладом.
- Якщо ви не можете знайти переклад певної назви вашою мовою, спробуйте перекласти назву якнайточніше.
- Одиниці виміру
- Використовуйте одиниці виміру, які є типовими для мови або місцевості, у якій вона використовується.
- Терміни у інтерфейсі
- Перекладайте терміни у інтерфейсі відповідно до мови перекладу.
Докладніші відомості:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Специфічні для мов настанови
Ми пропонуємо кожній з команд вибрати свого лідера. Після вибору такого лідера, на нього або на неї покладатиметься відповідальність на підтримання настанов щодо перекладу. Лідер має право вирішального голосу у питаннях, пов’язаних з перекладом. Посилання на сторінку настанов можна знайти у списку сторінок настанов щодо перекладу певними мовами.
Підтримання актуального стану»
Сторінку обговорення цієї сторінки призначено для обговорення всіх проблем, зокрема проблем з розміткою сторінок. Старі гілки обговорення проблем, які вже вирішено, вилучатимуться. Після винесення рішень відповідні сторінки довідки буде оновлено. Вам варто вести спостереження за сторінкою Talk:Translation_Workflow.
Покращення розуміння процедури роботи
Повніший опис розширення Translate викладено на сайті розробників.
Специфічні для мов настанови
< div dir="rtl" >
на початку вашого перекладу (перше змістовне повідомлення, не заголовок сторінки) і < /div >
наприкінці останнього повідомлення.