Typographical Guidelines: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
No edit summary
(Add info about including images in translatable sections)
Line 16: Line 16:


==Italic Text==
==Italic Text==
Use italic text to emphasise  
Use italic text to emphasise  
:* Words or phrases as in general writing.
:* Words or phrases as in general writing.
Line 26: Line 27:
:* KDE Manuals are in ''Docbook'' format.
:* KDE Manuals are in ''Docbook'' format.


{{Tip||'''Programs''' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
{{Tip|1='''Programs''' are launched by users, ''components'' are used by programs}}


==Combined Bold and Italic Text==
==Combined Bold and Italic Text==
Use this combination for replaceable or variable text.
Use this combination for replaceable or variable text.


Line 36: Line 38:


==Mono-spaced Text==
==Mono-spaced Text==
Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below.  Input text should use the background colour "aliceblue".  For output text, the background colour should be white.   
Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below.  Input text should use the background colour "aliceblue".  For output text, the background colour should be white.   


Line 56: Line 59:


==Special Tags==
==Special Tags==
:* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
:* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
:* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. '''Ctrl+Alt+F1''' to launch a virtual terminal. (Note that Note that "+" is used to link keys to be pressed concurrently).
:* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. '''Ctrl+Alt+F1''' to launch a virtual terminal. (Note that Note that "+" is used to link keys to be pressed concurrently).
Line 61: Line 65:
:(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)
:(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)


==Translatable Content==
Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags.  In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point.  The rule of thumb is "If in doubt, include it!".


[[Category:Contributing]]
[[Category:Contributing]]

Revision as of 13:03, 22 September 2010

There are separate pages explaining Page Layout and syntax with example code.

Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes.

Bold Text

Use bold text to highlight

  • Window titles
  • Common labels that are not user-configurable
  • Icon captions
  • Program names
For example:
  • Highlighting a selection of text will copy it to klipper.

Italic Text

Use italic text to emphasise

  • Words or phrases as in general writing.
  • Titles when referencing other works.
  • The first use of an unfamiliar word.
Some examples:
  • Save your work at this point.
  • Details can be found in Samba 3 by Example....
  • KDE Manuals are in Docbook format.
Tip
Programs are launched by users, components are used by programs


Combined Bold and Italic Text

Use this combination for replaceable or variable text.

Some examples:

  • To connect to your remote server, type ssh username@domain.name in Konsole.
  • In rpm-based distributions, the command rpm -q packagename will result in package-version-release.

Mono-spaced Text

Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below. Input text should use the background colour "aliceblue". For output text, the background colour should be white.

  • Code, whether single lines or blocks,use templates to ensure consistency
  • Check Edit to see the code to use the Input template:
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver
  • Output works the same way:
terminal output
is also shown as code, but
on a white background

Special Tags

  • <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
  • <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl+Alt+F1 to launch a virtual terminal. (Note that Note that "+" is used to link keys to be pressed concurrently).
  • Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)

Translatable Content

Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".