Typographical Guidelines: Difference between revisions
(Added constraints on undesirable markup) |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
Use bold text to highlight | Use bold text to highlight | ||
* Window titles | |||
* Common labels that are not user-configurable | |||
* Icon captions | |||
* Program names | |||
For example: | |||
* Highlighting a selection of text will copy it to '''klipper'''. | |||
==Italic Text== | ==Italic Text== | ||
Use italic text to emphasise | Use italic text to emphasise | ||
* Words or phrases as in general writing. | |||
* Titles when referencing other works. | |||
* The first use of an unfamiliar word. | |||
Some examples: | |||
* ''Save your work at this point.'' | |||
* Details can be found in ''Samba 3 by Example''.... | |||
* KDE Manuals are in ''Docbook'' format. | |||
{{Tip|1='''Programs''' are launched by users, ''components'' are used by programs}} | {{Tip|1='''Programs''' are launched by users, ''components'' are used by programs}} | ||
Line 34: | Line 34: | ||
Some examples: | Some examples: | ||
* To connect to your remote server, type '''ssh ''username@domain.name''''' in Konsole. | |||
* In rpm-based distributions, the command ''rpm -q '''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''. | |||
==Mono-spaced Text== | ==Mono-spaced Text== | ||
Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below. Input text | Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey. | ||
* Code, whether single lines or blocks,use templates to ensure consistency | * Code, whether single lines or blocks,use templates to ensure consistency | ||
Line 56: | Line 56: | ||
terminal output | terminal output | ||
is also shown as code, but | is also shown as code, but | ||
on a | on a grey background}} | ||
==Text in Section Headers== | ==Text in Section Headers== | ||
Line 65: | Line 65: | ||
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect. | Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect. | ||
==Lists== | |||
If an list is long it may be felt desirable to split the list, making it easier to read. If this is done by newline characters it splits the translation sections. The way to achieve this visually but without that side-effect is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). | |||
==Special Tags== | ==Special Tags== | ||
* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap> | |||
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. '''Ctrl+Alt+F1''' to launch a virtual terminal. (Note that Note that "+" is used to link keys to be pressed concurrently). | |||
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice> | |||
(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.) | |||
==Translatable Content== | ==Translatable Content== |
Revision as of 10:42, 3 October 2010
There are separate pages explaining Page Layout and syntax with example code.
Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes.
Bold Text
Use bold text to highlight
- Window titles
- Common labels that are not user-configurable
- Icon captions
- Program names
For example:
- Highlighting a selection of text will copy it to klipper.
Italic Text
Use italic text to emphasise
- Words or phrases as in general writing.
- Titles when referencing other works.
- The first use of an unfamiliar word.
Some examples:
- Save your work at this point.
- Details can be found in Samba 3 by Example....
- KDE Manuals are in Docbook format.
Combined Bold and Italic Text
Use this combination for replaceable or variable text.
Some examples:
- To connect to your remote server, type ssh username@domain.name in Konsole.
- In rpm-based distributions, the command rpm -q packagename will result in package-version-release.
Mono-spaced Text
Code should be presented in mono-spaced text, boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.
- Code, whether single lines or blocks,use templates to ensure consistency
- Check Edit to see the code to use the Input template:
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Output works the same way:
terminal output is also shown as code, but on a grey background
Text in Section Headers
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers.
Text in Information, Note, Tip or Warning Templates
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Lists
If an list is long it may be felt desirable to split the list, making it easier to read. If this is done by newline characters it splits the translation sections. The way to achieve this visually but without that side-effect is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line).
Special Tags
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl+Alt+F1 to launch a virtual terminal. (Note that Note that "+" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)
Translatable Content
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".