Traduir una pàgina
Eines disponibles
- A Procediment de treball es descriu el procediment per migrar al nou sistema de traducció.
Procediment
- Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
- Feu clic a Obtenir un compte de traductor a la barra lateral.
- Feu clic a la icona i introduïu el nom d'usuari, l'idioma que voleu traduir i indiqueu si teniu la intenció de traduir fora de línia.
- Utilitzeu per a desar la informació.
- Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a començar a traduir a la barra lateral.
- Escriviu l'idioma en el que voleu traduir a i feu clic a .
- Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.
- En la pàgina Tradueix establiu en la primera llista desplegable.
- Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
- En la secció , feu clic a l'enllaç a l'esquerra del missatge que voleu traduir.
- Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.
- Click on to continue with the next message or to save the translation if you wish to stop working.
Consells i trucs
Instruccions sobre la imatge mostrada
A typical example is [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Declarar les categories
In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, [[Category:Administration]] would become [[Category:Administrasi/id]]
For consistency, we have lists of approved translations of categories, and ask you to use them. You can find one suited to your language linked from Translation_Help_Needed. If there are any blanks in your table, feel free to add a suitable translation.
Enllaços a altres pàgines sobre UserBase
These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Enllaços a llocs externs
These take the form [http://example.com link text] Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Caixes informatives
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy)
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
{{Info|1=Començament de la caixa informativa llarga... <!--}}-->
i en una unitat després
<!--{{--> ...final de la caixa informativa.}}
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.