Translation Workflow/Italian
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.
Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.
Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.
Linee guida
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.
Qui puoi trovare indicazioni su come vanno tradotte le categorie delle pagine.
Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).
Risorse utili
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
- la funzione di Ricerca tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
- Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su open-tran.eu.