Linee guida tipografiche
Ci sono pagine a parte che spiegano la Struttura della pagina e la sintassi con codici di esempio.
Testo grassetto
Utilizza il testo grassetto per evidenziare
- titoli delle finestre,
- etichette comuni non configurabili dall'utente,
- didascalie delle icone,
- nomi dei programmi.
Per esempio:
- evidenziazione di una selezione di testo che sarà copiato in Klipper.
Testo corsivo
Utilizza testo corsivo per enfatizzare
- parole o frasi come nella normale scrittura,
- titoli quando fanno riferimento ad altri lavori,
- la prima occorrenza di una parola insolita.
Alcuni esempi:
- A questo punto salva il tuo lavoro.
- I dettagli sono disponibili in Samba 3 tramite esempi...
- I manuali KDE sono in formato Docbook.
Testo in grassetto e corsivo combinati
Utilizza questa combinazione per testo variabile o sostituibile.
Alcuni esempi:
- per connetterti al tuo server remoto digita
ssh
nomeutente@dominio.nome in Konsole. - Nelle distribuzioni basate su rpm il comando
rpm -q
nomepacchetto darà come risultato pacchetto-versione-rilascio.
Testo a larghezza fissa
Il codice dovrebbe essere presentato utilizzando testo a larghezza fissa, di solito in un riquadro, come mostrato sotto. Il testo inserito verrà visualizzato su uno sfondo giallo pallido. Per il testo del risultato il colore di sfondo sarà un viola grigiastro.
- Per ottenere un risultato coerente utilizza i modelli sia per le righe di codice singole che multiple.
- Utilizza il modello Input così:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Verrà visualizzato in questo modo:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Output works the same way:
{{Output|1=<nowiki>terminal output is also shown as code, but on a grey background</nowiki>}}
which displays asterminal output is also shown as code, but on a grey background
1=<nowiki> some text </nowiki>
to avoid situations that break the display format
- Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
- You can also combine input/output areas with GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
will result in# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Single code words can be kept in-line by using
<code></code>
It willdisplay
like this.
<tt> </tt>
is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: a/path/to/here
Block Quotes
The tags <blockquote> and </blockquote> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.
Text in Section Headers
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
Text in Information, Note, Tip or Warning Templates
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Elenchi
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.
Keeping things together
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.
Unbalanced brackets
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:
<!-- }} -->{{ A line Another line}}<!-- {{ -->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
Special Tags
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.
The Problematic Pipe
In some situations the pipe symbol can't be used - for instance when adding parameters into a template. In any such case, please use {{!}} which will display as a pipe symbol. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the {{Input|...}} template, the simplest way to do it is this: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
which displays
cmd1 | cmd2
If you just write {{Input|cmd1 | cmd2}}
you get instead
cmd1
the problem being, that cmd2
is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki>... </nowiki> tags, like this {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
, which also displays
cmd1 | cmd2
Translatable Content
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".