Directrius tipogràfiques
Hi ha pàgines a part que ho expliquen Disposició de la pàgina i sintaxi amb codi d'exemple.
Adherint-vos a aquestes directrius tipogràfiques us assegurareu que la documentació pot ser precisa i fàcilment exportada al propòsit de la seva traducció.
Text en negreta
Utilitzeu el text en negreta per a ressaltar:
- Els títols de les finestres.
- Les etiquetes comunes que no són configurables per l'usuari.
- Els títols de les icones.
- Els noms dels programes.
Per exemple:
- Ressaltar una selecció de text copiada a Klipper.
Text en cursiva
Utilitzeu el text en cursiva per a emfatitzar:
- Les paraules o frases en l'escrit.
- Els títols quan fan referència a altres treballs.
- El primer ús d'una paraula poc familiar.
Alguns exemples:
- Deseu el vostre treball en aquest moment.
- Els detalls es poden trobar en Samba 3 amb l'exemple...
- Els manuals del KDE estan en el format Docbook.
Combinar text en negreta i en cursiva
Utilitzeu aquesta combinació per a text reemplaçable o variable.
Alguns exemples:
- Per a connectar al servidor remot, escriviu
ssh
nomusuari@domini.nom en Konsole. - En distribucions basades en RPM, l'ordre
rpm -q
nompaquet resultarà en paquet-versió-llançament.
Text monoespai
Codi s'ha de presentar en text mono-espai, en general a una caixa, com es mostra a continuació. El text d'entrada serà sobre un fons groc clar. Pel text de sortida, el color de fons serà de color gris violeta.
- Codi, si hi ha línies individuals o blocs, feu servir plantilles per tal de garantir la coherència.
- Utilitzeu la plantilla d'entrada d'aquesta manera:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Això es mostrarà així:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- La sortida funciona de la mateixa manera:
{{Output|1=<nowiki>El terminal de sortida també es mostra com a codi, però sobre un fons gris.</nowiki>}}
el qual es mostra comEl terminal de sortida també es mostra com a codi, però sobre un fons gris.
1=<nowiki> algun text </nowiki>
per evitar situacions que trenquen el format de visualització.
- En començar una plantilla d'entrada o de sortida en una nova línia es trenca el format de visualització si es troba dins de les llistes. Només cal seguir en la mateixa línia si cal corregir-ho.
- També podeu combinar àrees d'entrada/sortida amb Sintaxi de ressaltat GeSHi. Una àrea d'entrada com aquesta
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Codi comú inicial $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
donarà com a resultat# Codi comú inicial $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Les paraules només de codi es poden mantenir en la línia utilitzant
<code></code>
El qual esmostrarà
així.
<tt> </tt>
És útil per mostrar els noms de fitxer i les rutes. Això s'asemblarà a: a/ruta/cap/aquí
Les etiquetes «blockquote»
Les etiquetes <blockquote> i </blockquote> s'han d'utilitzar en citar altres obres o altres pàgines. Això produeix un tipus de lletra cursiva proporcional, amb una mica de farciment.
Heus aquí una mostra del que s'obté mitjançant l'ús de les etiquetes «blockquote».
Text en les capçaleres de secció
Tot i que el criteri anterior es pot complir, no utilitzeu text en negreta en les capçaleres de secció o en els enllaços.
Text en les plantilles Information, Note, Tip o Warning
El text en negreta s'ha d'evitar en el text dins d'aquestes plantilles. El text en cursiva per donar èmfasi encara es pot utilitzar useu-lo amb moderació per a un efecte màxim-.
Llistes
Podeu tenir diversos tipus de llistes en les pàgines; amb vinyetes, numerals o detallades. Trobareu els detalls en la pàgina Caixa d'eines.
Mantenir les coses en conjunt
Després d'escriure el text algunes s'afegeixen algunes marques automàticament pel sistema de traducció. Això significa que cada vegada que veu una línia en blanc, aquest començarà una nova unitat. Quan el text es presenta als traductors, en general veiem una unitat a la vegada, de manera que és important no deixar línies en blanc enmig d'alguna cosa que s'ha de tractar com una unitat. Normalment, tot el paràgraf s'ha de mantenir en una sola unitat, i sota cap circumstància una sentència haurà de restar separada entre les unitats!
Si necessiteu un salt de línia al mig d'una secció, la millor forma d'aconseguir-ho és sense trencar les unitats utilitzant <br /> al final de la línia que volen trencar (no en una línia nova). Si necessiteu més espai entre les línies afegiu <br /><br />.
Claudàtors desequilibrats
El sistema de traducció marca qualsevol unitat traduïble com incompleta si conté qualsevol tipus de claudàtor sense parell. Si necessiteu claudàtors sense parell en el text, si us plau, afegiu un claudàtor parell en una etiqueta de comentari, d'aquesta manera:
<!-- }} -->{{ Una línia Another line}}<!-- {{ -->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
Etiquetes especials
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.
Contingut traduïble
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".