Переклад сторінок

From KDE Wiki Sandbox
Revision as of 12:10, 12 July 2011 by Yurchor (talk | contribs) (Created page with "{{Warning_(uk)|1=Під час редагування вже позначених для перекладу сторінок ви побачите позначки, подібн...")

Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці Завдання та інструменти.

Попередження
Під час редагування вже позначених для перекладу сторінок ви побачите позначки, подібні до < !--T:1-- >. Зазвичай, у кожному абзаці тексту є одна така позначка розділу. Вам не слід вносити зміни до цих позначок, хіба що ви вилучаєте розділ (тоді вам просто слід вилучити стару позначку). Якщо ви додаєте нові розділи, не слід додавати нові позначки: позначку буде автоматично додано під час підтвердження перекладу сторінки. Якщо ви хочете пересунути розділ, пересуньте його разом з позначкою. Це єдиний випадок, коли з позначками слід виконувати якісь дії, у решті випадків достатньо автоматичної обробки.


Настанови, що стосуються всіх мов

Інформація
Цей розділ є новим, зміни до нього вноситимуться лише досвідченими перекладачами.



Стиль KDE

Дані має бути викладено з бажанням допомогти, натхненно та щиро. Всі повідомлення мають задовольняти таким критеріям:

Ефективність
Слід намагатися висвітлити ефективність роботи програм: від усування зайвих дій до економії грошей.
Економія зусиль
Настанови має бути викладено простою мовою. Вони мають бути стислими, точними, красномовними та пов’язаними між собою.
Корисність
Настанови має бути спрямовано на потреби користувача та відкриття перед ним нових можливостей.
Володіння матеріалом
Настанови мають бути настільки ж привабливими та зрозумілими, як і технологія, користування якою вони описують.
Зрозумілість
Користуйтеся прикладами з реального життя та корисними рекомендаціями, щоб зробити дані корисними.

Співмірне використання ваших навичок

KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world. As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.

Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products. You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.


Загальні настанови

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Одиниці виміру
Використовуйте одиниці виміру, які є типовими для мови або місцевості, у якій вона використовується.
Терміни у інтерфейсі
Перекладайте терміни у інтерфейсі відповідно до мови перекладу.


Докладніші відомості:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Специфічні для мов настанови

We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Підтримання актуального стану»

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBaser.


Специфічні для мов настанови

Каталанська
Китайська
Данська
Галісійська
Німецька
Італійська
Румунська
Російська
Іспанська
Українська