Переклад сторінок

From KDE Wiki Sandbox
Revision as of 13:13, 13 July 2011 by Yurchor (talk | contribs) (Created page with ";Термінологія : Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може [http://www.taus...")

Значна частина даних цієї сторінки є застарілою. Посилання на настанови щодо виконання всіх типових завдань з редагування та перекладу сторінок у інтерактивному та автономному режимах наведено на сторінці Завдання та інструменти.

Попередження
Під час редагування вже позначених для перекладу сторінок ви побачите позначки, подібні до < !--T:1-- >. Зазвичай, у кожному абзаці тексту є одна така позначка розділу. Вам не слід вносити зміни до цих позначок, хіба що ви вилучаєте розділ (тоді вам просто слід вилучити стару позначку). Якщо ви додаєте нові розділи, не слід додавати нові позначки: позначку буде автоматично додано під час підтвердження перекладу сторінки. Якщо ви хочете пересунути розділ, пересуньте його разом з позначкою. Це єдиний випадок, коли з позначками слід виконувати якісь дії, у решті випадків достатньо автоматичної обробки.


Настанови, що стосуються всіх мов

Інформація
Цей розділ є новим, зміни до нього вноситимуться лише досвідченими перекладачами.



Стиль KDE

Дані має бути викладено з бажанням допомогти, натхненно та щиро. Всі повідомлення мають задовольняти таким критеріям:

Ефективність
Слід намагатися висвітлити ефективність роботи програм: від усування зайвих дій до економії грошей.
Економія зусиль
Настанови має бути викладено простою мовою. Вони мають бути стислими, точними, красномовними та пов’язаними між собою.
Корисність
Настанови має бути спрямовано на потреби користувача та відкриття перед ним нових можливостей.
Володіння матеріалом
Настанови мають бути настільки ж привабливими та зрозумілими, як і технологія, користування якою вони описують.
Зрозумілість
Користуйтеся прикладами з реального життя та корисними рекомендаціями, щоб зробити дані корисними.

Співмірне використання ваших навичок

Переклад корисних даних щодо KDE здійснюється перекладачами-добровольцями з усього світу. Вам, як добровольцю, не потрібно мати ніяких дипломів чи посвідчень перекладача, але ми просили б вас мати чітке усвідомлення власних можливостей і звертатися за допомогою у завершенні перекладу, якщо у вас виникли якісь складні проблеми або ви не знаєте, яким чином перекласти початкове повідомлення.

Оскільки значна частина статей щодо KDE має технічну природу, важливим є усвідомлення (зокрема ґрунтовні знання) щодо того, яким чином працюють продукти KDE. Вам слід чітко розрізняти слова звичайної мови та технічні терміни у контексті та визначитися з тим, за яких умов слід перекладати написи інтерфейсу користувача та технічні терміни, використані у статтях, які ви перекладаєте.


Загальні настанови

Сталі вирази, жаргон та гумор
Під час перекладу ви можете зіткнутися зі сталими виразами, каламбурами або жаргоном, який є специфічним для англійської і який важко правильно перекласти.
У таких випадках перекладіть значення або суть виразу, а не самі слова.
Намагайтеся передати думку, навіть якщо буде втрачено частину гумору або гри слів.
Власні назви
Назви компаній та назви продуктів ніколи не слід перекладати. Зареєстровані назви компаній та продуктів завжди мають залишатися незмінними, незалежно від мови, якою виконується переклад.
Імена людей слід залишати незмінними для мов з латинськими абетками, їх можна транслітерувати мовами з іншими формами запису.
Термінологія
Допомогти у перекладі складних конструкцій або технічних термінів може TAUS.
Просто введіть бажаний фрагмент тексту і виберіть мову перекладу. Не всі терміни перекладено вашою мовою, але ця сторінка може бути корисною для виконання точних перекладів.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Одиниці виміру
Використовуйте одиниці виміру, які є типовими для мови або місцевості, у якій вона використовується.
Терміни у інтерфейсі
Перекладайте терміни у інтерфейсі відповідно до мови перекладу.


Докладніші відомості:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Глосарій: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Ще один глосарій: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Специфічні для мов настанови

We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Підтримання актуального стану»

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBaser.

Специфічні для мов настанови

Каталанська
Китайська
Данська
Галісійська
Німецька
Італійська
Румунська
Російська
Іспанська
Українська