Tasks and Tools/ja: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
No edit summary
(Created page with "===関連性===")
 
(13 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
==始める前に==
==始める前に==


===First Things First===
最初にすること


* UserBase Wikiに貢献するには、アカウントを作成する必要があります。アカウント作成があなたにもたらす利点を [[Special:myLanguage/Quick_Start|Quick Start]] ページでご覧ください。  このページでアカウントを作成・ログインする方法を確認できます。
* UserBase Wikiに貢献するには、アカウントを作成する必要があります。アカウント作成があなたにもたらす利点を [[Special:myLanguage/Quick_Start|Quick Start]] ページでご覧ください。  このページでアカウントを作成・ログインする方法を確認できます。
Line 13: Line 13:
* 会話ページを使用して、他の貢献者との交流したり、ヘルプを得てください。数日以内に反応が帰ってくるでしょう。
* 会話ページを使用して、他の貢献者との交流したり、ヘルプを得てください。数日以内に反応が帰ってくるでしょう。


===Relevance===
===関連性===


It should relate to KDE software, directly or indirectly. We define it like this:
このウィキは、直接的もしくは間接的に、KDEのソフトウェアとこのように関連しています。:
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] For New Users - helping to get started
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] 初心者 - はじめの一歩を手助けしてくれます
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] For Regular Users - learning about new features and tips
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] 一般ユーザー - 新しい機能や、ヒントを得られます。
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] For Advanced Users - but use sub-pages for this.
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] 上級者 - 他のページを参考にしても良いでしょう


:[[Image:edit-delete.png|13px]] Not for Developers - [http://techbase.kde.org Techbase] is the place for that
:[[Image:edit-delete.png|13px]] 開発者 - [http://techbase.kde.org Techbase]があなたの場所です。


== 貢献方法 ==
== 貢献方法 ==
Line 35: Line 35:
* [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|マニュアルを書く]]ためにはそのアプリケーションに熟練している必要があります。また、開発者と連絡がとれるとよいです。
* [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|マニュアルを書く]]ためにはそのアプリケーションに熟練している必要があります。また、開発者と連絡がとれるとよいです。
<span id="Working with Languages"></span>
<span id="Working with Languages"></span>
=== Working with Languages ===
=== 言語と一緒に働く ===


* [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparing a page for translation]] needs more patience than skill.  If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
* [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparing a page for translation]] needs more patience than skill.  If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
Line 43: Line 43:
* [http://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.
* [http://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.


{{忘れないで|1=マニュアルでは特に、一貫した記述を保つ必要があるので、いくつかの一般的なルールがあります。:<!--}}-->
{{Remember|1=マニュアルでは特に、一貫した記述を保つ必要があるので、いくつかの一般的なルールがあります。:<!--}}-->


* タイトルのレベルに注意してください。私達はタイトルに<nowiki>==</nowiki>を使用してレベル2で記述します。(Mediawikiではタイトルがレベル1になるためです。)
* タイトルのレベルに注意してください。私達はタイトルに<nowiki>==</nowiki>を使用してレベル2で記述します。(Mediawikiではタイトルがレベル1になるためです。)
Line 49: Line 49:
* 頻繁にこのページや[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|スタイルガイドライン]]を確認してください。
* 頻繁にこのページや[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|スタイルガイドライン]]を確認してください。


* Check if all table cells have space after the pipe character. This rule conforms with [http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table traditional wiki formatting].
* すべての表のパイプ構文のあとに空白が挿入されているか確認してください。このルールは[https://ja.wikipedia.org/wiki/Help:%E8%A1%A8%E3%81%AE%E4%BD%9C%E3%82%8A%E6%96%B9]に従っています。


* Make application name formatting consistent (avoid using '''Amarok''''s, do use '''Amarok's''').
* アプリケーションの名前を統一してください。('''Amarok''''sなどは避け、'''Amarok's''にしてください。)


* Ensure that ''all'' images are in PNG format (you can use JPEG as well, but in this case you should convert your images to PNG later).  Save work by converting them before you start [[Image:Smiley.png|16px]].
* 画像のフォーマットは、すべてPNGにしてください。(JPEGも使えますが、その場合は後でPNGに変換する必要があります)作業を開始する前に変換しましょう[[Image:Smiley.png|16px]].


<!--{{-->* Remove all non-printable characters from image names.}}
<!--{{-->* 画像のファイル名から印刷不可能な文字を削除してください。}}


==ヒント==
==ヒント==


{{Attention|1=If a page is completely superceeded and should be deleted, please list it on [[Pages_for_Deletion|Pages for Deletion]] where an Admin will deal with it.}}
<div class="mw-translate-fuzzy">
{{Attention|1ページが完全に上書きされたり、削除する必要がある場合、管理者が対処するため、[[Pages_for_Deletion|削除ページ]] に追加してください。}}
</div>


Some Preferences that will help -
いくつかの設定はあなたを助けてくれるでしょう -


* If you don't have [edit] links against the sections, open your <menuchoice> My Preferences</menuchoice> (in the <menuchoice>Personal Tools </menuchoice>section of the sidebar) then look for <menuchoice>Editing</menuchoice> and in the <menuchoice>Advanced Options</menuchoice> set <menuchoice>Enable section editing via [edit] links</menuchoice>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* While you are in those settings, enable <menuchoice>Show preview on first edit</menuchoice> - while you are editing you can glance at the original display for reference
* (訳注:この節の内容は古く、この内容を再現できません)もしも[編集]リンクが見つからなかったら、 <menuchoice> 個人設定</menuchoice> (<menuchoice>個人用ツール</menuchoice>の中にあります)を開き、<menuchoice>編集</menuchoice>の中の<menuchoice>高度な設定</menuchoice><menuchoice>[編集]リンクを使用し他編集を有効にする</menuchoice>を設定してください。
* The default display is to show the preview first, with the edit box below.  If you prefer the edit box at the top you can change that setting in the same place
* 上の設定と同じく、<menuchoice>編集開始時にもプレビューを表示</menuchoice>を有効化すると、編集中にひと目で画面での見え方を確認できます
* 標準の画面では、編集ボックスの下にプレビューを最初に表示します。もしも編集ボックスの前にプレビューを表示したいのなら、同様にして設定を変更できます。
</div>






[[Category:Contributing/ja]]
[[Category:Contributing/ja]]

Latest revision as of 23:02, 23 September 2022

始める前に

最初にすること

  • UserBase Wikiに貢献するには、アカウントを作成する必要があります。アカウント作成があなたにもたらす利点を Quick Start ページでご覧ください。 このページでアカウントを作成・ログインする方法を確認できます。
  • あなたが行った貢献は、 twin licensesに表示されるライセンスが適用されることに同意する必要があります。 ナビゲーションパネルの画像をクリックして詳細を確認してください。 あなたの貢献は、公共のものであり、誰もがその情報を自分のサイトで利用可能なことに同意する必要があります。
the twin licenses
the twin licenses
  • 会話ページを使用して、他の貢献者との交流したり、ヘルプを得てください。数日以内に反応が帰ってくるでしょう。

関連性

このウィキは、直接的もしくは間接的に、KDEのソフトウェアとこのように関連しています。:

初心者 - はじめの一歩を手助けしてくれます
一般ユーザー - 新しい機能や、ヒントを得られます。
上級者 - 他のページを参考にしても良いでしょう
開発者 - Techbaseがあなたの場所です。

貢献方法

既存のコンテンツの更新

ページの新規作成

  • アプリケーションや、新しい構想の紹介するときは、ページの新規作成をしてください。
  • マニュアルを書くためにはそのアプリケーションに熟練している必要があります。また、開発者と連絡がとれるとよいです。

言語と一緒に働く

  • Preparing a page for translation needs more patience than skill. If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
  • Translate a page. You need to be fluent in a language, but not a professional translator to translate a wiki page. Translating manuals is the skill of a special team. That page also points you to instructions for translating sidebar links.
  • Translate with Off-Line Tools. Get the essentials for Gettext and Import.
  • How To Convert UserBase Manual to Docbook gives you an insight into the process that takes place on your finished manual.
  • WikiSentinel is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.
Remember
マニュアルでは特に、一貫した記述を保つ必要があるので、いくつかの一般的なルールがあります。:
  • タイトルのレベルに注意してください。私達はタイトルに==を使用してレベル2で記述します。(Mediawikiではタイトルがレベル1になるためです。)
  • すべての表のパイプ構文のあとに空白が挿入されているか確認してください。このルールは[1]に従っています。
  • アプリケーションの名前を統一してください。('Amarok'sなどは避け、Amarok'sにしてください。)
  • 画像のフォーマットは、すべてPNGにしてください。(JPEGも使えますが、その場合は後でPNGに変換する必要があります)作業を開始する前に変換しましょう.
  • 画像のファイル名から印刷不可能な文字を削除してください。


ヒント

Attention
1ページが完全に上書きされたり、削除する必要がある場合、管理者が対処するため、削除ページ に追加してください。

いくつかの設定はあなたを助けてくれるでしょう -

  • (訳注:この節の内容は古く、この内容を再現できません)もしも[編集]リンクが見つからなかったら、 個人設定 (個人用ツールの中にあります)を開き、編集の中の高度な設定[編集]リンクを使用し他編集を有効にするを設定してください。
  • 上の設定と同じく、編集開始時にもプレビューを表示を有効化すると、編集中にひと目で画面での見え方を確認できます
  • 標準の画面では、編集ボックスの下にプレビューを最初に表示します。もしも編集ボックスの前にプレビューを表示したいのなら、同様にして設定を変更できます。