Tasks and Tools/ca: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(9 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
* Per a contribuir a UserBase haureu de registrar un compte. Considereu els avantatges reals a la pàgina [[Special:myLanguage/Quick_Start|Inici ràpid]]. A on també trobareu ajuda per a registrar-se i accedir. | * Per a contribuir a UserBase haureu de registrar un compte. Considereu els avantatges reals a la pàgina [[Special:myLanguage/Quick_Start|Inici ràpid]]. A on també trobareu ajuda per a registrar-se i accedir. | ||
* | * Cal tenir en compte que la vostra contribució es regirà per les [[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|llicències bessones]] de les que s'ofereixen icones d'enllaç a la barra lateral de cada pàgina. Feu clic a les imatges en el plafó de navegació per a llegir els detalls. | ||
Esteu d'acord amb que la vostra contribució estigui a disposició pública i que altres puguin utilitzar aquesta informació en els seus propis llocs web. | Esteu d'acord amb que la vostra contribució estigui a disposició pública i que altres puguin utilitzar aquesta informació en els seus propis llocs web. | ||
Line 17: | Line 17: | ||
La vostra contribució ha d'estar directa o indirectament relacionada amb el programari KDE. Ho definim així: | La vostra contribució ha d'estar directa o indirectament relacionada amb el programari KDE. Ho definim així: | ||
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] | :[[Image:dialog-ok32.png|13px]] Per als nous usuaris: Ajuda per a començar. | ||
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] | :[[Image:dialog-ok32.png|13px]] Per als usuaris asidus: Apendre noves funcions i suggeriments. | ||
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] | :[[Image:dialog-ok32.png|13px]] Per als usuaris experts: Però per a això useu les subpàgines. | ||
:[[Image:edit-delete.png|13px]] No és per a desenvolupadors: [http://techbase.kde.org Techbase] és el lloc adequat. | :[[Image:edit-delete.png|13px]] No és per a desenvolupadors: [http://techbase.kde.org Techbase] és el lloc adequat. | ||
Line 33: | Line 33: | ||
=== Afegir pàgines noves === | === Afegir pàgines noves === | ||
* [[Special:myLanguage/Create a Page|Creeu una pàgina nova]], per ensenyar una aplicació, presentar un nou | * [[Special:myLanguage/Create a Page|Creeu una pàgina nova]], per a ensenyar una aplicació, presentar un concepte nou. | ||
* [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|Escriviu un manual]]. Us caldrà conèixer força bé una aplicació, i probablement estar en contacte amb l'autor. Nosaltres us podem ajudar. | * [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|Escriviu un manual]]. Us caldrà conèixer força bé una aplicació, i probablement estar en contacte amb l'autor. Nosaltres us podem ajudar. | ||
<span id="Working with Languages"></span> | <span id="Working with Languages"></span> | ||
Line 39: | Line 39: | ||
* [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparar una pàgina per a la traducció]] requereix més paciència que habilitat. Si podeu prescindir de curts períodes de temps, sovint, aquesta és una tasca molt útil. | * [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparar una pàgina per a la traducció]] requereix més paciència que habilitat. Si podeu prescindir de curts períodes de temps, sovint, aquesta és una tasca molt útil. | ||
* [[Special:myLanguage/Translate a Page|Traducció d'una pàgina]]. Per traduir una pàgina wiki necessiteu parlar amb fluïdesa en un idioma, però no cal ser un traductor professional. La traducció dels manuals és per a un equip especial. Aquesta pàgina també apunta a les instruccions per a la traducció en els enllaços a la barra lateral. | * [[Special:myLanguage/Translate a Page|Traducció d'una pàgina]]. Per a traduir una pàgina wiki necessiteu parlar amb fluïdesa en un idioma, però no cal ser un traductor professional. La traducció dels manuals és per a un equip especial. Aquesta pàgina també apunta a les instruccions per a la traducció en els enllaços a la barra lateral. | ||
* [[Special:myLanguage/Off-line_Translation|Eines de traducció fora de línia]]. | * [[Special:myLanguage/Off-line_Translation|Eines de traducció fora de línia]]. Obteniu l'essencial per a Gettext i importar. | ||
* [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|Com convertir els manuals de UserBase Manual a Docbook]] us donarà una idea del procés que es du a terme quan heu finalitzat el vostre manual. | * [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|Com convertir els manuals de UserBase Manual a Docbook]] us donarà una idea del procés que es du a terme quan heu finalitzat el vostre manual. | ||
* [ | * [https://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] és un lector de fonts d'informació especialitzat que recull les pàgines traduïdes que necessiten ser actualitzades. Permet veure una vista prèvia dels canvis a la pàgina seleccionada i l'obre directament al navegador web: llest per a traduir. | ||
{{Remember/ca|1=És important ser coherents, sobretot en els manuals, així que aquí hi ha algunes regles generals:<!--}}--> | {{Remember/ca|1=És important ser coherents, sobretot en els manuals, així que aquí hi ha algunes regles generals:<!--}}--> | ||
* Aneu amb compte amb els nivells de capçalera: Començarem en el segon nivell (Mediawiki usa el primer nivell | * Aneu amb compte amb els nivells de capçalera: Començarem en el segon nivell (Mediawiki usa el primer nivell per al nom de la pàgina), utilitzant <nowiki>==</nowiki>. | ||
* Assegureu-vos que us referiu sovint a aquesta pàgina i a [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|Les directrius tipogràfiques]]. | * Assegureu-vos que us referiu sovint a aquesta pàgina i a [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|Les directrius tipogràfiques]]. | ||
Line 64: | Line 64: | ||
Algunes preferències que poden ajudar: | Algunes preferències que poden ajudar: | ||
* | * A la part superior de la pàgina trobareu el menú <menuchoice>Preferències</menuchoice>. A la secció <menuchoice>Edició</menuchoice>, és possible que vulgueu habilitar <menuchoice>Mostra la vista prèvia a la primera edició</menuchoice>. Mentre editeu, podreu fer una ullada a la pantalla original com a referència. | ||
* La pantalla predeterminada és mostrar primer la vista prèvia, amb el quadre d’edició que apareix a continuació. Si preferiu el quadre d'edició a la part superior, podeu canviar aquesta configuració en el mateix lloc. | |||
* La pantalla | |||
[[Category:Col·laboració/ca]] | [[Category:Col·laboració/ca]] |
Latest revision as of 23:07, 23 September 2022
Abans de començar
Primer de tot
- Per a contribuir a UserBase haureu de registrar un compte. Considereu els avantatges reals a la pàgina Inici ràpid. A on també trobareu ajuda per a registrar-se i accedir.
- Cal tenir en compte que la vostra contribució es regirà per les llicències bessones de les que s'ofereixen icones d'enllaç a la barra lateral de cada pàgina. Feu clic a les imatges en el plafó de navegació per a llegir els detalls.
Esteu d'acord amb que la vostra contribució estigui a disposició pública i que altres puguin utilitzar aquesta informació en els seus propis llocs web.
- Useu la pàgina de debat per a comunicar-vos amb els altres usuaris o rebre ajuda. Normalment algú us contactarà en un dia.
Informació rellevant
La vostra contribució ha d'estar directa o indirectament relacionada amb el programari KDE. Ho definim així:
- Per als nous usuaris: Ajuda per a començar.
- Per als usuaris asidus: Apendre noves funcions i suggeriments.
- Per als usuaris experts: Però per a això useu les subpàgines.
- No és per a desenvolupadors: Techbase és el lloc adequat.
Maneres de contribuir
Actualitzar el contingut existent
- Actualitzeu una imatge, substituint una imatge antiquada amb una de nova.
- Creeu una captura de pantalla.
- Modifiqueu el contingut existent, corregiu l'ortografia, aclariu una descripció, afegiu-hi més detalls.
Afegir pàgines noves
- Creeu una pàgina nova, per a ensenyar una aplicació, presentar un concepte nou.
- Escriviu un manual. Us caldrà conèixer força bé una aplicació, i probablement estar en contacte amb l'autor. Nosaltres us podem ajudar.
Treballar amb els idiomes
- Preparar una pàgina per a la traducció requereix més paciència que habilitat. Si podeu prescindir de curts períodes de temps, sovint, aquesta és una tasca molt útil.
- Traducció d'una pàgina. Per a traduir una pàgina wiki necessiteu parlar amb fluïdesa en un idioma, però no cal ser un traductor professional. La traducció dels manuals és per a un equip especial. Aquesta pàgina també apunta a les instruccions per a la traducció en els enllaços a la barra lateral.
- Eines de traducció fora de línia. Obteniu l'essencial per a Gettext i importar.
- Com convertir els manuals de UserBase Manual a Docbook us donarà una idea del procés que es du a terme quan heu finalitzat el vostre manual.
- WikiSentinel és un lector de fonts d'informació especialitzat que recull les pàgines traduïdes que necessiten ser actualitzades. Permet veure una vista prèvia dels canvis a la pàgina seleccionada i l'obre directament al navegador web: llest per a traduir.
Recordeu!
És important ser coherents, sobretot en els manuals, així que aquí hi ha algunes regles generals:
- Aneu amb compte amb els nivells de capçalera: Començarem en el segon nivell (Mediawiki usa el primer nivell per al nom de la pàgina), utilitzant ==.
- Assegureu-vos que us referiu sovint a aquesta pàgina i a Les directrius tipogràfiques.
- Comproveu si totes les cel·les de la taula disposen d'espai després del caràcter de canonada. Aquesta regla s'ajusta al format de wiki tradicional.
- Feu que el nom de l'aplicació tingui un format compatible (eviteu l'ús de Amaroks, feu Amarok's).
- Assegureu-vos que totes les imatges estan en format PNG (podeu usar JPEG, però en aquest cas després és necessari convertir les imatges a PNG). Deseu el treball de conversió abans de de començar .
- Elimineu tots els caràcters no imprimibles dels noms de les imatges.
Consells i suggeriments
Atenció
Si una pàgina està completament desfasada i l'heu de suprimir, si us plau, llisteu-la a les pàgines per esborrar, on un administrador s'encarregarà de fer-ho.
Algunes preferències que poden ajudar:
- A la part superior de la pàgina trobareu el menú . A la secció , és possible que vulgueu habilitar . Mentre editeu, podreu fer una ullada a la pantalla original com a referència.
- La pantalla predeterminada és mostrar primer la vista prèvia, amb el quadre d’edició que apareix a continuació. Si preferiu el quadre d'edició a la part superior, podeu canviar aquesta configuració en el mateix lloc.