Translation Workflow/Chinese: Difference between revisions
(添加翻译原则和方法) |
m (添加分类) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
=有用的链接= | =有用的链接= | ||
* [[http://userbase.kde.org/index.php?namespace=&translations=filter&trailer=%2Fzh-cn&title=Special%3ARecentChanges 简体中文页面最近的更改]] | * [[http://userbase.kde.org/index.php?namespace=&translations=filter&trailer=%2Fzh-cn&title=Special%3ARecentChanges 简体中文页面最近的更改]] | ||
[[Category:贡献/zh-cn]] |
Revision as of 01:15, 7 July 2011
资讯
Your Team Leader is Qiii2006
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.
这里有些中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的,不过也有别的。如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。
翻译原则
我们应尽最大努力保持译文准确,通顺。
方法
翻译家思果指出,理想的译法是这样的:
- 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
翻译提示和技巧
别用斜体
斜体是英文中使用的,中文中没有斜体一说,且使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。
英文与中文的空格
英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。
“的”、“地”、“得”的正确用法
- “的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
- 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
- “地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
- “得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”
“-”符号
对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。