Translation Workflow/fr: Difference between revisions
(Created page with ";Termes de l'interface utilisateur : Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.") |
(Created page with "Voir ici pour davantage d'informations:") |
||
Line 65: | Line 65: | ||
Voir ici pour davantage d'informations: | |||
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start |
Revision as of 10:11, 1 August 2012
La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.
Méthodes communes à toutes les langues
Le style KDE
Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :
- Efficaces
- Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
- Sans effort
- Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
- Utiles
- Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
- Immersif
- Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
- Sensé
- Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.
Évaluez vos compétences
KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.
Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.
Méthodes générales
- Expressions, jargon et humour
- Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
- Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
- Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
- Noms propres
- Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
- Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
- Terminologie
- Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
- Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
- Titres
- Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
- Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.
- Unités de mesure
- Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.
- Termes de l'interface utilisateur
- Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.
Voir ici pour davantage d'informations:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with developments
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages
< div dir="rtl" >
at the start of your translation (i.e. in the first message) and < /div >
after the final category statement