User:Periliocastrol

From KDE Wiki Sandbox

Hola, soy Edumardo, como habrás visto, estoy traduciendo algunas cosas de Userbase. Me parece genial tu iniciativa. Que te parece si nos ponemos de acuerdo con las traducciones?, te cuento algunas de mis ideas:

  • Podríamos hacer una especie de lista de prioridades sobre que traducir primero, por ejemplo, creo que es mas importante que esté bien traducido Amarok (una de las aplicaciones estrella de KD) y sus subpaginas antes que Kdiff3 (desfasada). Empezar desde la portada e ir viendo que es lo que mas atrae a los usuarios: Amarok, Aplications/..., System Settings, Plasma, Tutoriales, etc.
  • Hacer uso del glosario del equipo de traducción de KDE al español, http://es.l10n.kde.org/glosario.php, ellos son los que traducen KDE al español y no estaría de mas seguir las mismas pautas.
  • Usar la misma forma verbal. Cuando me encuentro un "if you want to..." prefiero traducirlo como "Si quieres..." en vez de "Si usted quiere...". En verdad da igual, siempre que todos los traductores lo hagamos igual.
  • Hacer una pequeña guía con lo que saquemos en claro, y ponerla por ejemplo en nuestras páginas de usuario, así si alguien quiere traducir, podrá ver en ellas que modelo seguir.
  • Uso de categorias y templates.

En fin, son solo ideas, haber que te parecen. Saludos.

Ooops no había visto esto. Madre mía desde septiembre. En fin lo siento, es que desde octubre estoy sin internet y cuando me conecto no me suelo fijar. Te comento:
  • Yo voy traduciendo las páginas que veo que están al día. Si veo que son de KDE 3, a no ser que me de cuenta cuando he empezado, no las traduzco, pero alguna se me ha colado. Si que es cierto que podíamos ver que páginas son más importantes y hacer una lista para la guía que nombras en el penúltimo punto.
  • Lo del glosario lo suelo seguir pero hay algunas cosas como por ejemplo la traducción de "command" que algunas veces se me pasa y escribo "comando".
  • Yo siempre escribo de "tu", aunque nunca he estado seguro de si era lo correcto, porque en las traducciones anteriores (las de antes de usar el sistema nuevo) había una mezcla de todo. Una parte de la traducción de la guía de usuario de amarok estaba escrita de "usted" y yo la completé así también, pero el resto como te he dicho. Si te parece que es mejor hablar de "usted" pues poco a poco habrá que ir cambiándolo todo.
  • Si hacemos dicha guía debería aparecer el glosario, lo de hablar de tu y de usted, alguna que otra recomendación, y otras cosas que surjan, como la lista de prioridades.
Siento contestar tan tarde, e intentaré fijarme más a menudo. Un saludo