Translation Workflow/fr: Difference between revisions
(Created page with "KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas ...") |
Fredtantini (talk | contribs) No edit summary |
||
(33 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<languages /> | <languages /> | ||
{{Remember/fr|1=Cette page est obsolète. Pour plus d'information sur la traduction, voir [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|Travailler avec les langues]] et les liens dans cette section.}} | |||
La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tâches et outils]]. | La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tâches et outils]]. | ||
{{Warning|1=En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.}} | {{Warning/fr|1=En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.}} | ||
== Méthodes communes à toutes les langues == | == Méthodes communes à toutes les langues == | ||
{{Info|Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.}} | {{Info/fr|Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.}} | ||
Line 34: | Line 36: | ||
En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur. | En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur. | ||
Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. | |||
Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits. | |||
=== | ===Méthodes générales=== | ||
;Expressions, jargon | ;Expressions, jargon et humour | ||
: | : Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète. | ||
: | : Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts. | ||
: | : Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières. | ||
; | ;Noms propres | ||
: | : Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez. | ||
: | : Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines. | ||
; | ;Terminologie | ||
: | : Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. | ||
: | : Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises. | ||
; | ;Titres | ||
: | : Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction. | ||
: | : Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible. | ||
; | ;Unités de mesure | ||
: | : Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre. | ||
; | ;Termes de l'interface utilisateur | ||
: | : Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue. | ||
Regardez ici pour plus d'informations : | |||
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | 1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start | ||
2. | 2. Glossaire : http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
3. | 3. Un autre glossaire : http://www.glossary.com/category.php?q=Computer | ||
== | ==Mettre à jour avec les évolutions== | ||
Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : [[Talk:Translation_Workflow]]. | |||
== | ==Mieux comprendre le processus== | ||
Pour une description complète du module de traduction, consultez [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature le site des développeurs] | |||
{{Tip/fr|1=Consultez les statistiques de votre langue sur la page [[Special:LanguageStats]] si vous avez choisi votre langue dans la configuration de UserBase.}} | |||
<span id="Language-specific guideline pages"></span> | |||
== | ==Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue== | ||
{{Tip|1= | {{Tip/fr|2=Toutes les langues s'écrivant de droite à gauche|1=Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l'heure actuelle, la chose à faire est d'ajouter la balise <code>< div dir="rtl" ></code> au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et <code>< /div ></code> après la dernière déclaration de catégorie}} | ||
< | |||
Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès qu’ils seront attitrés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les lignes directrices sont listés ci-dessous : | |||
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]] | :[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]] | ||
:[[Translation_Workflow/Chinese| | :[[Translation_Workflow/Chinese|Chinois]] | ||
:[[Translation_Workflow/Danish| | :[[Translation_Workflow/Danish|Danois]] | ||
:[[Translation_Workflow/French| | :[[Translation_Workflow/French|Français]] | ||
:[[Translation_Workflow/Galician| | :[[Translation_Workflow/Galician|Galicien]] | ||
:[[Translation_Workflow/German| | :[[Translation_Workflow/German|Allemand]] | ||
:[[Translation_Workflow/Italian| | :[[Translation_Workflow/Italian|Italien]] | ||
:[[Translation_Workflow/Romanian| | :[[Translation_Workflow/Romanian|Roumain]] | ||
:[[Translation_Workflow/Russian| | :[[Translation_Workflow/Russian|Russe]] | ||
:[[Translation_Workflow/Spanish| | :[[Translation_Workflow/Spanish|Espagnol]] | ||
:[[Translation_Workflow/Ukrainian| | :[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainien]] | ||
[[Category:Admin]] | [[Category:Admin]] |
Latest revision as of 19:03, 22 August 2016
La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.
Méthodes communes à toutes les langues
Le style KDE
Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :
- Efficaces
- Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
- Sans effort
- Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
- Utiles
- Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
- Immersif
- Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
- Sensé
- Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.
Évaluez vos compétences
KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.
Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.
Méthodes générales
- Expressions, jargon et humour
- Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
- Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
- Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
- Noms propres
- Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
- Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
- Terminologie
- Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
- Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
- Titres
- Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
- Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.
- Unités de mesure
- Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.
- Termes de l'interface utilisateur
- Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.
Regardez ici pour plus d'informations :
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossaire : http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Un autre glossaire : http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Mettre à jour avec les évolutions
Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : Talk:Translation_Workflow.
Mieux comprendre le processus
Pour une description complète du module de traduction, consultez le site des développeurs
Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue
< div dir="rtl" >
au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et < /div >
après la dernière déclaration de catégorie
Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès qu’ils seront attitrés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les lignes directrices sont listés ci-dessous :