User:Periliocastrol: Difference between revisions

From KDE Wiki Sandbox
(Coordinar la traducción.)
 
(Coordinar traducciones.)
Line 8: Line 8:


*Hacer una pequeña guía con lo que saquemos en claro, y ponerla por ejemplo en nuestras páginas de usuario, así si alguien quiere traducir, podrá ver en ellas que modelo seguir.
*Hacer una pequeña guía con lo que saquemos en claro, y ponerla por ejemplo en nuestras páginas de usuario, así si alguien quiere traducir, podrá ver en ellas que modelo seguir.
*Uso de categorias y templates.


En fin, son solo ideas, haber que te parecen. Saludos.
En fin, son solo ideas, haber que te parecen. Saludos.

Revision as of 15:49, 28 September 2010

Hola, soy Edumardo, como habrás visto, estoy traduciendo algunas cosas de Userbase. Me parece genial tu iniciativa. Que te parece si nos ponemos de acuerdo con las traducciones?, te cuento algunas de mis ideas:

  • Podríamos hacer una especie de lista de prioridades sobre que traducir primero, por ejemplo, creo que es mas importante que esté bien traducido Amarok (una de las aplicaciones estrella de KD) y sus subpaginas antes que Kdiff3 (desfasada). Empezar desde la portada e ir viendo que es lo que mas atrae a los usuarios: Amarok, Aplications/..., System Settings, Plasma, Tutoriales, etc.
  • Hacer uso del glosario del equipo de traducción de KDE al español, http://es.l10n.kde.org/glosario.php, ellos son los que traducen KDE al español y no estaría de mas seguir las mismas pautas.
  • Usar la misma forma verbal. Cuando me encuentro un "if you want to..." prefiero traducirlo como "Si quieres..." en vez de "Si usted quiere...". En verdad da igual, siempre que todos los traductores lo hagamos igual.
  • Hacer una pequeña guía con lo que saquemos en claro, y ponerla por ejemplo en nuestras páginas de usuario, así si alguien quiere traducir, podrá ver en ellas que modelo seguir.
  • Uso de categorias y templates.

En fin, son solo ideas, haber que te parecen. Saludos.